Sorry, bin erst vorhin endlich dazu gekommen, die erste Folge anzufangen, Onyx.
Ich versprech aber, dass ich das aufhole.
Übrigens schau ich es im Moment doch auf deutsch ... mit englischen Untertiteln, weil ich vorhabe, ganz ganz doll über die deutsche Synchro abzulästern.
Wer es dennoch damit schaut und genießen kann, soll sich davon bitte nicht gestört fühlen, ich mag es einfach, ab und zu den Pedanten raushängen zu lassen.
Na dann zerrupf ich das mal stückweise.
Die Titelmelodie find ich übrigens nach wie vor klasse, wird irgendwie nie alt.
Darlas Auftritt dicht gefolgt von Buffys Traum ist geschickt gewählt als Serieneinleitung, komprimierter kann man kaum präsentieren, worum es geht:
Die üblichen Damsel-in-Distress-Klischees aushebeln und mehr oder minder pulpige Horrorgeschichtchen erzählen.
Die Synchronsprecher find ich bisher gut gewählt und professionell ... obwohl ich die Stimme von Buffys Mom für deutlich zu hoch halte. Im Englischen klingt die viel tiefer, älter, reifer ... besser.
Oha, schon in der ersten Szene wird extrem frei übersetzt:
Darla und ein von der Schule geflogener Kerl brechen nachts ins Schulgebäude ein.
"We're gonna get into trouble." "You can count on it."
wird zu
"Ich find's nur ganz schön hier." "Das ist ja auch der Sinn der Sache."
Damit geht schon mal eine Subtilität flöten, nämlich dass der Typ den furchtlosen Macho raushängen lässt, den Bad Boy, der Ärger sucht.
"Das ist ja auch Sinn der Sache." ist bieder ohne Ende.
Aber gut, kann man verschmerzen.
Womit wir an der Schule wären, die Scoobies werden vorgestellt und Xander ist sofort von Buffy angetan.
Es gibt typischen Xander-Slapstick gefolgt von einer schmunzelnden Willow gefolgt von folgendem Dialog (Auszug):
"Yeah. I kinda had a problem with the math." "Which part?" "The math."
Großartiger Gag, Whedon in Hochform, falls er das denn geschrieben hat. Mal sehn, was die Synchrotruppe draus macht:
"Ich hab da mathemäßig so ein kleines Problem." "Kannst du das spezifizieren?"
"Das Fach an sich."
Und es wird nicht besser:
"Please be my study buddy." - kurz, prägnant, jugendlich maulfaul, witziges Wortspiel, perfekt
gegenüber:
"Würdest du mir bitte auf die Sprünge helfen? Ich meine mathematisch gesehen."
"Was ist rein rechnerisch für mich drin?"
Nicht nur ist das Wortspiel tot, es wurde sogar vergessen, eine extrem offensichtliche Möglichkeit zu nutzen, dieses gestelzte Satzungetüm witziger zu machen, indem man entweder statt "mathematisch gesehen" "beim Rechnen" oder statt "rein rechnerisch" "Was ist mathematisch gesehen für mich drin?" bringt.
Für die nächste Verstümmelung können sie aber nur zur Hälfte was:
"Do you have "Theories in Trig"? You should check it out."
"Check it out?"
"From the library, where the books live."
Herrliches Geplänkel wieder mal. "Check out" bezieht sich erstmal nicht klar auf ausleihen und Xander schnallt als Lesemuffel nicht, dass Willow diese Bedeutung meint. Sie stellt es klar mit "from the library" und hängt ein schnippisches "Da, wo die Bücher wohnen" ran.
Die Doppeldeutigkeit von "check out" ist glaub ich nicht ins Deutsche zu retten, ein Problem, das sehr sehr viele Dialoge in der Serie betreffen wird, doch wieso man "where the books live" mit einem gestelzten "Heimstatt des gedruckten Wortes" übersetzen muss, ist mir schleierhaft.
Wollen die mit aller Gewalt Willows Charakter verändern und sie reifer wirken lassen, als sie ist?
Zitat
Ich habe mich immer gefragt,warum einige der Vampire,meistens die ,rund um den "Meister" ihr vampirisches Aussehen beibehalten,wie z.B Luke und die Vampire dieser Bruderschaft,die sehen nie menschlich aus...
Jetzt wo du's sagst, fällt mir das auch auf.
Ich glaub aber, die Erklärung ist einfach die, dass Luke und isb der Meister es gar nicht nötig haben, ihre wahre Gestalt zu verbergen. Die anderen Vampire könnten sicher auch immer so rumrennen, nur wollen sie ja nicht auffallen. Jemand, der eh in einem Dimensionsgefängnis in einer unzugänglichen Höhle eingesperrt ist, hat solche Sorgen eher nicht. Und Luke ist eh furchtlos ... und saublöd.
Ich mag den deutschen Sprecher von Direktor Flutie nicht. Flutie ist einer meiner liebsten unwichtigen Nebencharaktere und das liegt auch an der Art, wie der Schauspieler seine Sätze betont (ein wenig Singsang, immer etwas fahrig) und an seiner Stimme, die einfach lustig klingt (auch etwas schrill), nicht nur an der komischen Figur an sich. Der deutsche Sprecher schafft es nicht, das Fahrige rüberzubringen, überhaupt nicht, der liest einfach nur ab. Buuuuuuh!
Buffys Minirock find ich übrigens skandalös.
Hah, wieder fündig geworden.
An sich gehts ja, nur offenbar wurden leider ziemlich humorbefreite Leute engagiert für die Synchro.
Sie haben wieder mal nen Gag verstümmelt:
Cordelia (ich liebe sie!) beschreibt Buffy die "Stadt" Sunnydale.
"It's in the bad part of town."
"Where's that?"
"Half a block from the good part."
"We don't have a whole lot of town here."
Wie jeder unschwer erkennen kann, wird mit dem Wort town gespielt. Man möchte also meinen, dass die deutsche Synchro lautet:
"Allzuviel Stadt gibt's hier nicht." oder etwas in der Art.
Aber nö, das wär ja witzig, Gott bewahre. Also lieber so: "Und mehr gibt's hier auch nicht zu sehen."
Eine Zeit lang ist die Synchro dann ganz nett, find ich. Bis Minute 28 hatte ich jedenfalls wenig zu meckern (Synchron-Buffy wirkt mir zu ernst, im Original redet sie mit mehr Manirismen und wirkt etwas jugendlicher, Gellar macht das ziemlich toll), inzwischen wurde das Bronze, der einzige Jugendclub der Stadt (was wollen all die saucoolen Bands ausgerechnet in Sunnydale? Ob der Hellmouth sie auch anzieht?), eingeführt.
Willow beschreibt ihre Schüchternheit gegenüber Jungs und wird damit noch nen Zacken süßer, ihre Erklärung, dass sie vor ihr gefallenden Jungs nur "vowel sounds" zustande bringt, wird in der Synchro verhunzt (irgendwas Langweiliges), aber egal.
Schlimmer ist, was Giles angetan wird.
Erst mal fragt Buffy nicht, ob er die Party öde findet, sondern ob er sich dabei nicht schmuddlig vorkommt (im Sinne von alter Stelzbock), mit den Schülern zu feiern.
Was dann kommt, ist einfach nur peinlich.
"Oh right! This is me having fun." wird zu "Irgendwie schon, aber so verbringe ich meine Freizeit." übersetzt. WTF?!!! Warum sollte Giles so etwas sagen?
Und statt nen simplen Gag einfach mal zu übersetzen, schwülsteln sie danach wieder dämlich rum:
"Watching "clown hair" prance about is hardly my idea of a party." bezieht sich auf die Frisur des Sängers der Band auf der Bühne und ist sehr einfach übersetzbar und noch dazu witzig.
"Wenngleich mir die kommunikative Komponente dieses zuckenden Menschenauflaufs nicht verständlich ist." ist einfach nur humorbefreites Gedöns.
Idioten!!!
Ich will ja nicht mal drüber meckern, dass Giles hier als spießiger als er ist synchronisiert wird, denn mit seiner Charakterisierung stimmt auch im Original in S01 wenig bis nichts. Ich kapier nur einfach nicht, wieso sich jemand ohne jegliches Gespür für Humor ausgerechnet an eine Whedon-Serie gewagt hat?
Unglaublich.
...
"textbook with arms" wird zu "ungefragt sprechendes Lexikon". Das ist echt zum Heulen.
Ich schau glaub ich auf Englisch weiter, das deprimiert mich einfach nur.
...
Ah, besser. Giles wirkt gleich viel britischer.
Lukes erste Begegnung mit Buffy ist cool gemacht.
Whedon hat ein Händchen für coole Auftritte.
Gruft, Darla kämpft und verliert gegen Buffy.
Darla: "Who are you?"
Buffy: "Don't you know?"
Luke (greift Buffy am Genick): "I don't care."
Ach ja, mein Lieblingswortspiel in Folge 1:
"Deal with that outfit for a moment."
"It's dated?"
"It's carbon dated."
Der Physiknerd in mir schlägt dabei Purzelbäume, so geil find ich das.