Das sind zwar (bis jetzt bin ich noch im 1. Band) alles SF- Kurzgeschichten, aber sie sind echt gut.
Die Geschichten sind chronologisch geordnet.
Martin schreibt immer ein kurzes Kapitel über seine Schriftsteller- Erlebnisse in der entsprechenden Zeit, an wen er welche Geschichten verkauft hat usw.
Wer gern gute SF liest, für den ist das eine absolute Empfehlung.
Das Buch scheint es allerdings nicht auf Deutsch zu geben, ich kann es bei amazon zumindest nicht finden.
Beiträge von leanankite
-
-
Ja, ich hatte vor 24 Uhr geguckt.
Es nervt mich immerwieder, wie im deutschen Fernsehen, ÖR wie private, einfach geschnitten (man könnte auch sagen zensiert) wird, ohne dass ein enstprechender Hinweis irgendwo auftaucht.
"Leon der Profi" war in der Fernsehversion gefühlt nur halb so lang wie das Original
Ich bin ein erwachsener Mensch und brauche diese Bevormundung nicht.
Und Kinder sollten ab 20 Uhr entweder garnicht oder nur unter erwachsener Aufsicht Fernsehen, so dass dann die "Zensur" in der Hand der Eltern liegt.
Ist alles machbar, habe ich mit meinen Kindern durch. -
Will mal wieder eine leidige Übersetzungs- Diskussion von Zaun brechen.
Dieses Wochenende habe ich mir die Chance nicht entgehen lasse, die 2. Staffel nochmal und diesmal zwar auf Deutsch im Fernsehen zu gucken.
Mir ist aufgefallen, dass erwartungsgemäß ziemlich viel geschnitten war. Naja, Fernsehen halt.
Aber was mich wirklich erschüttert hat, war die Hochzeits- Szene zwischen Robb und ???. Da schwören beide bei den Sieben und zählen diese zusammen auf:
Die Mutter, der Fremde usw. usf. und DIE KRONE!
Leute, Übersetzer! The crone heisst auf Deutsch nicht die Krone, sondern so was in Richtung alte Frau, altes Weib.
Ich finde die Synchro- Übersetzung der Serie insgesamt recht gut und gelungen, aber das hat mich dann doch erschüttert.
Die Sieben haben allesamt Menschengestalt, wie soll denn da eine Krone reinpassen?