Hörbuch random house oder audible ?

  • Hallo,


    Wollte mal fragen ob jemand Erfahrungen mit den Hörbüchern hat ich höre momentan das 7te von random house gut finde ich das die Städte usw englisch belassen wurden allerdings nervt das die Namen alle komplett falsch ausgesprochen werden cersei(kehrsei) Jaime (jehm) tywin (tüwinn) usw.


    Lohnt es sich auf die von audible umzusteigen oder sind die noch schlechter ...


    Antworten von wegen hör doch auf englisch viel besser bitte unterlassen , ich hab alle Bücher auf englisch will allerdings beim entspannen etwas bei dem man leicht zuhören kann wenn man 1-2 sek abschweift kommt man schon beim deutschen nicht mehr mit..



    Vorab vielen dank :)

  • Dass sind die selben Hörbücher, mir der selben Übersetzung, komplett ungekürzt und beide von Reinhard Kuhnert gelesen! Audible war zuerst da und danach hat Random House die selbe Version nur als CD rausgebracht.


    Wieso ist Kersei oder Tüwin falsch ausgesprochen? Bloss weil uns die Serie oder der Amerikaner was anderes vorgaukelt??? Falsch ausgesprochene Namen in Westeros gibt es nicht. GRRM hat in einem Interview selber gesagt, dass jeder die Namen so aussprechen kann und soll wie es ihm gefällt. Demnach ist alles relativ... :dance:

    “They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.”
    - George R.R. Martin -

  • Naja , in Anbetracht der anderen Namen oder Bezeichnung würde eine englische Aussprache einfach besser passen , in dem Fall zumindest richtiger sein.


    Aber meine Frage wäre dank dir damit ja beantwortet dann kann ich dabei bleiben und muss damit leben ;)

  • Teilweise werden die Namen falsch ausgespochen , was zwar nervt, aber man gewöhnt sich zwangsläufig dran.Beispiel Daenerys , Kuhnert spricht die Buchstaben einzeln ; Daerniris.
    Das schlimmste ist , das Kuhnert , bei der wörtlichen Rede , seine Stimme so verzerrt, das man von den Charakteren , einen völlig anderen Eindruck der Charaktere bekommt.
    Ganz schlimm Robert Baratheon, der hört sich im Hörbuch wie ein Volltrottel an. Tyrion ist durch Kuhnert zu einem quäkenden Zwerg mutiert. Joffrey klingt wie ein verzogener 9 jähriger und als Hörer
    fällt es schwer, sich vorzustellen, das er zu grausamen Taten fähig ist. Ganz vorbei ist es, wenn Kuhnert Liedertexte nachsingt, (Ohropax bereit halten :ill: )
    Liest er die Texte ohne jemanden zu zitieren, fällt seine Stimme angenehm auf, auch bei manchen Charakteren, Jamie Lannister glaube ich, hat eine ganz nette Stimme.
    Reinhard Kuhnert hat sich nicht wirklich mit dem DLvEuF, auseinandergesetzt, oder hat sich nicht vorbereitet. Dank seiner dummen verzerrten Interpretation mancher Chars, glaubt man sich in einer Kindergeschichte.
    Aus Mangel an Alternativen habe ich die von Kuhnert besprochenen Hörbücher auch gehört, aber nur günstig von ReBuy. Leider haben einige Fans ihr Hörbuchprojekt bei YouTube eingestellt, und sind bis über Das Erbe von
    Winterfell nicht hinweggekommen.
    Kauf dir zum Anfang erstmal ein gebrauchtes Hörbuch ,(neupreis ca. 25 euro), und entscheide selbst, ob du Kuhnert auf dauer ertragen kannst. :D



  • Hör mir gerade das englische Hörbuch an und es ist mindestens genauso schlimm, also keine Sorge. Die Namen werden zwar in der Regel besser ausgesprochen, aber die Stimmwahl für die Charaktere ist absolut fürchterlich. Davos hat zB eine verschlagene Fistelstimme, Theon wird als Mitt-50er gesprochen, Gendry kommt ins Schema "unglaublich stark - unglaublich dumm" so ala "Ich Hulk, wer du?", und so weiter und so fort es ist schlicht grauenhaft. Er ließt außerdem sehr lieblos, finde ich und ich mag den extrem gekünstelt wirkenden Oxfordakkzent kein bisschen (liebe British-English über alles, aber das ist einfach unauthentisch).


    Tja, trotzdem eine gute Übung für Winds of Winter :), vorallem wenn man bis jetzt nur auf deutsch gehört/gelesen hat.



    Zitat

    Ganz schlimm Robert Baratheon, der hört sich im Hörbuch wie ein Volltrottel an. Tyrion ist durch Kuhnert zu einem quäkenden Zwerg mutiert. Joffrey klingt wie ein verzogener 9 jähriger


    Kann da nur voll und ganz zustimmen!! Obendrein: Er kann sich manchmal nicht mehr merken wie er die Charaktere zuvor gesprochen hat und wechselt dann einfach zu einer völlig anderen Stimme. Dasselbe gilt auch für die Namen. Er switcht willkürlich zwischen Brienn und Brienn-e und das Masterbeispiel: Erst wird über einen ganzen Absatz hinweg erklärt warum Satin nach dem Stoff Satin (franz. ausgesprochen) bennant ist und etwa hundert Seiten später sagt Kunhert dann SATIN (deutsch pronunziert.). Es ist so ein Jammer...
    Was ist eigentlich so schwer daran ein Buch zu lesen bevor man es auf Tonband spricht, frag ich mich.



    Zitat

    Liest er die Texte ohnejemanden zu zitieren, fällt seine Stimme angenehm auf, auch bei manchen
    Charakteren, Jamie Lannister glaube ich, hat eine ganz nette Stimme.
    Reinhard Kuhnert hat sich nicht wirklich mit dem DLvEuF, auseinandergesetzt, oder hat sich nicht vorbereitet


    Voll! Finde seine Stimme so eigentlich sehr schön, aber man hat den Eindruch, dass ihm asoiaf einfach scheißegal ist und ihn nervt. Er ließt über viele Passagen auch sehr unaufmerksam, betont Sätze falsch, lässt Person
    A den Satz sagen den eigentlich Person B sagt, usw.


    Hoffe es gibt irgendwann eine Neuinterpretation von einem echten Fan, das wär schön, am liebsten noch mit alter Übersetzung!!!

    "Ich bin das Blut der Zwiebel"
    -Davos Seaworth

    Einmal editiert, zuletzt von Krawuzi Kapuzi ()

  • Dass sind die selben Hörbücher, mir der selben Übersetzung, komplett ungekürzt und beide von Reinhard Kuhnert gelesen! Audible war zuerst da und danach hat Random House die selbe Version nur als CD rausgebracht.


    Wieso ist Kersei oder Tüwin falsch ausgesprochen? Bloss weil uns die Serie oder der Amerikaner was anderes vorgaukelt??? Falsch ausgesprochene Namen in Westeros gibt es nicht. GRRM hat in einem Interview selber gesagt, dass jeder die Namen so aussprechen kann und soll wie es ihm gefällt. Demnach ist alles relativ... :dance:


    :thumbup:


    Seh ich genauso. Vor Veröffentlichung der Serie hätte man bei einer Umfrage zur Aussprache der Namen vermutlich auch zig verschiedene Varianten erhalten - die Serie ist nicht der Weisheit letzter Schluss.


    Und was Tyrions Stimme angeht - nun, nur weil der fantastische Peter Dinklage ihm in der Serie so eine wundervolle Stimme verleiht (der Mann könnte mir das Telefonbuch vorlesen!) ist daran nicht jeder gebunden. Warum sollte man Tyrion nicht auch so sprechen dürfen? Ich kann mich nicht entsinnen, dass man Tyrion in den Büchern als jemanden mit wunderschöner Stimme beschrieben hat. Klar, Kuhnert spricht manche Charaktere ein wenig überzeichnet, aber ich glaube, das ist dem Interesse geschuldet, manchen Charakteren ein paar Besonderheiten zu verleihen.


    Und dem Mann unterstellen, dass ihm die Buchreihe scheißegal ist, halte ich doch für ziemlich unverschämt, wenn man den Mann nicht kennt.

    Andreas Restaurant gehört Andrea.


    Andreas' Restaurant gehört Andreas.


    Andrea's Restaurant gehört einem Dummbatz.

  • Naja, es kommt auf den Maßstab an den man ansetzt. Als Geeky-Asoiaf-Fan erwarte ich mir von einem Sprecher halt, dass er sich auch die Namen und Stimmen der unwichtigsten Nebencharaktere merkt (die er als Sprecher festgelegt hat), vorallem weil es im Lied vorkommen kann, dass absolute Randfiguren zu POV-Charakteren aufsteigen.
    Was die richtige oder falsche Aussprache der Namen angeht -> hmmm. In der Serie werden sie halt so ausgesprochen wie Georgyboy sie in Interviews ausspricht, daher kann man schon sagen, dass das die "korrekte" Aussprache ist. Was mich bei Kunhert stört ist aber nicht, dass er die Namen nach eigenem Ermessen ausspricht sondern, dass er darin keine Kontinuitat beibehält, worin ich eine gewisse Schleißigkeit sehe die ich auf Desinteresse zurückführe.
    Bei der Stimmvergabe ist Tyrion für mich auch gerade noch in den Grenzen des Spielraums den man als Sprecher hat, aber bei anderen Charaktere wie zB Robert steht die von Kunhert benutze Sprechweise in einem Gegensatz zu dem was man von der Charakterzeichnung her erwarten würde, aber gut, das ist letztlich eine Ermessensfrage.
    Aber! Nehmen wir zum Beispiel Varys -> in den Gesprächen mit Ned im Kerker steht im Buch ganz explizit, dass Varys seine affektierte Attitüde ablegt, was Kunhert völlig ignoriert. Er spricht Varys einheitlich, obwohl wir aus dem "authentischen" Varys sehr wichtige und spannende Einblicke in die Person bekommen, die auch für den ganzen Handlungsverlauf entscheidend sein könnten.
    Eine weitere Sache ist die Unaufmerksamkeit bei der Pointierung von Sätzen. Also zum Beispiel: Person A sagt: "Er ist einer von Hunderten." Kunhert betont es so: "Er ist einer von Hunderten.", der Kontext macht aber ganz deutlich, dass es wie "Er ist einer von Hunderten." betont hätte werden müssen. Das lässt sich meiner Meinung auch auf Unaufmerksamkeit zurrückführen, die für mich ein Zeichen von Desinteresse ist.
    Wie schon gesagt fällt auch die ganze "Kunhert-spricht-den-Satz-von-Person A-als-Person B"-Sache in diese Kategorie.
    All das sind natürlich nur Details, in ihrer Gesamtheit aber mindern sie schon merklich den Hörspaß, finde ich. Nimm zum Beispiel, falls du damit vertraut bist Gert Heidenreich bei der Vertonung von "Die zwei Türme" und die "Wiederkehr des Königs": Er ließt Tolkien mit messerscharfer Konzentration, ist ganz bei der Sache, man hat das Gefühl er kann mit der Materie wirklich etwas anfangen. Darin besteht für mich die Freude beim zuhören, es ist angewante schauspielerische Leistung und ein klares Verständnis des Textes, es ist letztlich Kunst.
    :)

    "Ich bin das Blut der Zwiebel"
    -Davos Seaworth

    Einmal editiert, zuletzt von Krawuzi Kapuzi ()


  • Was die richtige oder falsche Aussprache der Namen angeht -> hmmm. In der Serie werden sie halt so ausgesprochen wie Georgyboy sie in Interviews ausspricht, daher kann man schon sagen, dass das die "korrekte" Aussprache ist.


    Die Aussprache der Namen in der Serie unterscheidet sich aber deutlich von den engl Hörbüchern.


    Ich finde, dass Kuhnert nen tollen Job gemacht hat, auch und gerade im Vergleich mit der engl Fassung.

    Ser Barristan would have forgotten more than the two of them had ever known.

  • Grade eben ins Hörbuch gehört (weil immo zu faul zum lesen) und völlig entsetzt nach 10 Sekunden wieder ausgemacht.
    Wer zur Hölle soll "Arün" sein?! <X


    Nenene, dann les ich lieber mal selbst das Arya Kapitel fertig...

    Manche Sachen kann man nicht verstehen, man kann sich nur darüber wundern.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!