Ihr habt das Thema grad im "Fan-Propheten"-Bereich angekratzt, und zwar in dem Thread hier:
Klick
Zitat von Mosch"Sachverhalte"... tssss! Also mal im Ernst, sind wir hier im Eis-und-Feuer-Amt? "King IN the North" heißt auch was anderes als "King of the North", oder? Wo soll denn da die Logik sein, dass man das dann im Deutschen nicht genauso übersetzen kann? Für einen Native Speaker klingt "King in the North" auch nicht nach einem Titel. Die Queen heißt auch korrekt Her Royal Highness Princess Elizabeth of Englandund nicht "IN England".Der Schorsch hat sich da schon was dabei gedacht.
Nun, da ihr mich neugierig gemacht habt, erzählt doch mal. Was hat sich der Schorsch dabei gedacht?
Warum lautet der Titel eurer Meinung nach King IN the North?
Es gibt dazu übrigens auch einen Thread in einem englischen Forum:
Klick
Lustigerweise wird da einmal behauptet, das "in" klänge anmaßender als das "of", weil es die Herrschaft nicht explizit auf den Norden eingrenzt, während andere meinen, es klänge nach mehr Bescheidenheit, weil es die Herrschaft nicht auf alles im Norden bezieht. Beide Argumentationen haben dieselbe Grundlage, nämlich den geringeren Bezug, den das "in" zwischen "König" und "Norden" herstellt.
Ich kann mit dem "in" eigentlich gar nichts anfangen, hab es auch immer nur gelesen wie ein maskiertes "of" oder eine bedeutungslose stilistische Verfremdung. Mittelaltersprech eben. Aber ich hab auch nie groß drüber nachgedacht.