Ach und aus dem Ursupator ist der Prätendent geworden.
Hm. Prätendent als Übersetzung ist schlicht falsch.
Ach und aus dem Ursupator ist der Prätendent geworden.
Hm. Prätendent als Übersetzung ist schlicht falsch.
Hm. Prätendent als Übersetzung ist schlicht falsch.
Ja genauso falsch wie manch andere "Übersetzung"
aber so ist das nun mal mit der Neuauflage wenn man sich hal Null Mühe gibt dabei & nur Kohle so schnell wie möglich machen will....
Ach und aus dem Ursupator ist der Prätendentgeworden. Das ist leider auch nicht im Anhang zu finden gewesen.
Er war Robert Baratheon, Erster seines Namens, König der Andalen und der Rhoynar und der Ersten Menschen, Lord der Sieben Königslande und Protektor des Reiches. Von manchen hinter hervor gehaltener Hand auch "Der Prätendent" genannt.
Cool.
Cool.
*patsch*
Verflucht, verbietet, verbrennt die neue Übersetzung! -.-
(Mehr kann man dazu eig. nicht sagen. ^^)
Eine Sammlung der Begriffe habe ich mal als Google-Doc aufbereitet. Ich habe alle Begriffe zusammengetragen, die mir als übersetzt oder eingedeutscht aufgefallen sind, also nicht nur die, die sich von der alten zur neuen Übersetzung geändert haben.
Zu finden ist das ganze unter: http://is.gd/edigof
Das ganze ist und bleibt unfertig, aber vielleicht möchten ja ein paar Leute mitmachen, das zu vervollständigen
Alfe
Mir ist spontan etwas beim Durchsehen aufgefallen.
"Grauschuppen" => Grey scale
Ansonsten: super Sache.
Irgendwo habe ich gelesen, dass "pale mare" mit "fahle Mähre" übersetzt wurde, stimmt das?
Ja, das stimmt.
Ja, das stimmt.
*kopfschüttel* Wie kommt man nur auf solche Übersetzungen? Was soll denn eine Mähre sein
Eine Mähre ist ein anderes Wort für altes Pferd,Gaul....
Ah okay, na dann habe ich wieder mal etwas gelernt. Allerdings finde ich die Übersetzung nicht so gelungen, da geht die englische Doppeldeutigkeit ein wenig verloren, da wahrscheinlich nicht nur ich mich frage, was eine Mähre sein soll...
"Sie sieht aus wie eine flandrische Mähre!"
Angeblicher Ausspruch Heinrich des Achten von England, als er zum ersten Mal seine Verlobte Anna von Kleve erblickt hatte...
Also das Wort "Mähre" war für mich allerdings noch nie ein Problem... aber vielleicht liegt das an meinem fortgeschrittenen Alter
Und mir ist auch schon vor zig Jahren, als ich die Xanth-Bücher von Piers Anthony verschlungen habe, das Wort Mähre auch in der Doppelbedeutung untergekommen. Ein Band heißt nämlich im Orignal "Night - Mare" und in deutsch dann "Nacht - Mähre"... dort bringen nämlich geisterhafte Pferde die (Alp)Träume und diese sind auch noch nach den "Meeren" auf dem Mond benannt, z. B. Mare Imbrium. Also sogar eine dreifach Bedeutung...
Wenn ich mich nicht irre kommt die "Fahle Mähre" auch schon in der Bibel vor, als eines der Reittiere der apokalyptischen Reiter.
Wenn ich mich nicht irre kommt die "Fahle Mähre" auch schon in der Bibel vor, als eines der Reittiere der apokalyptischen Reiter.
"Und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach."
Und in der Prophezeiung von pale mare, haben da die deutschen Übersetzer auch schon Mähre übersetzt oder noch mit Stute oder ähnlichem?
Und in der Prophezeiung von pale mare, haben da die deutschen Übersetzer auch schon Mähre übersetzt oder noch mit Stute oder ähnlichem?
Pale Mare wurde mit Fahle Mähre übersetzt.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!