HP-Liste aller Namen der Alten- und Neuen Übersetzung

  • Liebe Forenmitglieder,


    die neue deutsche Übersetzung führt dazu, dass viele Neuleser und Serienzuschauer sich hier und da fragen, worüber die 'Altleser' eigentlich sprechen, wenn die Namen Kingslanding oder Mole's Town fallen. Damit wir uns alle künftig reibungsloser austauschen können, wäre es gut eine möglichst vollständige Liste aller Übersetzungen auf unserer Homepage und im Forum zu haben, wo man bei Bedarf eben schnell nachgucken kann. Und so weit ich mich erinnere, wurde eine Liste in der Vergangenheit schon dringlichst gewünscht.


    Dieser Thread im Projektforum soll dazu dienen, diese Liste zu erstellen. Erste Ansätze gab es mal hier Übersetzung von Namen und Begriffen - Alte Ausgabe <-> Neue Ausgabe.
    Die bis dato zusammen getragenen Namen habe ich jetzt zusammengefasst und werde alle Neuerungen in der Liste hier oben auf der ersten Threadseite einpflegen, damit die Liste übersichtlich bleibt. Die Gliederung erfolgt zunächst nach Ortsnamen, Personennamen (nach Häusern), Sonstige Namen, Spitznamen, die im Vergleich zu der alten Übersetzung gleich geblieben sind. Eine andere Gliederung nach Alphabet, Region oder Anhängen z.B. können wir gerne noch diskutieren.


    LG Kait und das Forenteam




    Ortsnamen


    Blackwater Rush - Schwarzwasserstrom
    Casterlyrock – Casterlystein
    Deepwood Motte – Tiefwald Motte
    Eastwatch by the See – Ostwacht (am Meer?)
    Eyrie – Hohenehr
    Goldengrove - Goldhain
    Highgarden - Rosengarten
    Horn Hill - Hornberg
    King´s Landing – Königsmund
    Mole's Town - Mulwarft
    Neck – Eng
    Oldtown – Altsass
    Old Oak - Alteich
    Pyke - Peik
    Sunspear - Sonnspeer
    Starfall - Sternfall
    Yronwood -
    Isenwald



    Personennamen


    Haus Arryn - Haus Arryn
    Lord Nestor Royce - Lord Nestor Rois
    Ser Albar Royce - Ser Albar Rois
    Lord Eon Hunter - Lord
    Eon Hanter – in der nächsten Bearbeitung 2. Auflage dann Eon Jäger
    Mychel Redfort - Mychel Rotfest
    alle Waynwoods sind jetzt Waynwalds


    Haus Baratheon - Haus Baratheon
    Shireen Baratheon - Sharin Baratheon
    Lord Petyr Baelish - Lord Petyr Baelish (Wurde in den Anhängen der alten und ersten neuen Auflage Peter geschrieben)
    Ser Ilyn Payne - Ser Ilyn Payn
    Moonboy - Mondbub
    Ser Arys Oakheard - Ser Arys Eichenherz
    Ser Preston Greenfield - Ser Preston Grünfeld
    Ser Mandon Moore - Ser Mandon Moor

    Haus Greyjoy - Haus Graufreud

    Lady Alannys Harlaw - Lady Arlannys Harlau
    Aeron/Damphair - wird zu Feuchthaar
    Haus Stonehouse - Haus Steinheim
    Haus Goodbrother - Haus Guthbruder (ja, mit h nach dem t)


    Haus Lannister -Haus Lennister
    Auch das mit Lennister ist ja bereits bekannt, über Casterlystein muß ich ebenfalls kein Wort mehr verlieren. Golden Tooth wird Goldzahn.
    Lancel Lannister - Lancel Lennister
    die uneheliche Tochter Joy - Jony
    Haus Broom - Haus Ginster


    Haus Martell - Haus Martell
    Oberyn Martell als "Red Viper" wird zur "Roten Viper"


    Haus Stark - Haus StarkJon Snow - Jon Schnee
    Vayon Poole - Vayon Pool
    Old Nan - Die Alte Nan
    Haus Hornwood - Haus Hornwald
    Reed - Reet
    Dreadfort – Grauenstein
    Galbart Glover - Galbart Glauer


    Haus Tully - Haus Tully
    Tytos Blackwood, Lord of Raventree - Tytos Schwarzhain, Lord von Rabenbaum
    Ser Marq Piper - Ser Marq Peiper


    Haus Tyrell - Haus Tyrell
    Mace Tyrell - Maes Tyrell
    Ser Vortimer Crane - Ser Vortimer Kranich
    Paxter Redwyne - Paxter Rothweyn
    Mathis Rowan - Mathis Esch
    Leyton Hightower - Leyton Hohenturm


    Haus Targaryen - Haus Targaryen
    Daenerys Stormborn - Daenerys Sturmtochter



    Der König hinter der Mauer
    Mance Rayder – Manke



    Bastardnamen
    Schnee = Snow
    Stein = Stone
    Hügel = Hill
    Peik = Pyke
    Strom = Rivers
    Wasser = Waters
    Sturm = Storm
    Blumen = Flowers
    Sand = Sand



    Spitznamen die im Vergleich mit der alten Übersetzung gleich geblieben sind:
    Mondbub
    Aeron Feuchthaar



    Soweit danke für ihre Hilfe an:
    Amun-Re
    Eric
    Lord Varys
    mance rayder
    Randyll
    Ser Garlan Tyrell
    skinchanger
    wilwric the halfelv

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Platzhalter

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Noch mehr Platzhalter

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Enorm viel mehr Platzhalter

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Ganz viel Platzhalter (nur so zur Sicherheit ;))

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Und noch etwas Platz...

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Shaggydog - Struppel?
    Oder ist das nur in der Serie so?

    “A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.”

  • Roter Bergfried - Red Keep (weiß ich aber auch nur aus der Synchro der Serie :rolleyes: )


    EDIT: hab nachgeguckt, Roter Bergfried stimmt

    L'inverno sta arrivando - Der Winter naht - Winter is Coming - Se acerca el invierno - Vintern närmer sig - Зима близко - L’hiver vient


    Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.

    Einmal editiert, zuletzt von wilwric the halfelv ()

  • Gilly? Im Original Gilly, in der alten Übersetzung Goldy und in der neuen Übersetzung wieder Gilly?

    “A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.”

  • Wurde aus Riverrun nicht Flusslauf? Und aus den Twins die Zwillinge? Bin mir grad nicht sicher :S


    EDIT: Riverrun wurde zu Schnellwasser. Wie bitte bin ich auf Flusslauf gekommen?

    L'inverno sta arrivando - Der Winter naht - Winter is Coming - Se acerca el invierno - Vintern närmer sig - Зима близко - L’hiver vient


    Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.

    Einmal editiert, zuletzt von wilwric the halfelv ()

  • Riverrun wurde zu Schnellwasser, meine ich.


    Ich bin auf jeden Fall für eine alfabetische Ordnung nach Originalnamen. Dann können die Neuen alles einfach nachschlagen. Vielleicht sollte man sogar eine weitere Liste, geordnet nach Übersetzungsnamen anlegen, dann kann jeder alles einfach finden. Vielleicht ist das auch mit einer interaktiven Liste zu machen, wie wir sie hier im Forum z. B. in der Mitgliederliste haben, dass man auswählen kann, wonach sortiert wird, wenn das technisch machbar ist.

    Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.

  • Danke für eure Antworten. :)
    Wichtig wäre mir, dass wir wirklich die verifizierten Namen zusammen bekommen. Also, wenn ihr die Bücher Zuhause habt, schaut einfach noch mal nach.


    Deine Idee ist übrigens gut, Garlan. An sowas hatte ich auch schon gedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob das umsetzbar ist. Ich frag' Art mal danach.

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Schnellwasser und Zwillinge stimmt.


    Ich hab Band 1 in alter und neuer Übersetzung da und werd mal die Anhänge vergleichen.

    “A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.”

  • Deine Idee ist übrigens gut, Garlan. An sowas hatte ich auch schon gedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob das umsetzbar ist.


    Wenn nicht, könnte man immer noch drüber nachdenken, zwei Listen zu erstellen.


    Zitat

    Ich frag' Art mal danach.


    Tu das. :)

    Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.

  • Das Problem mit den Anhängen ist, dass diese sowohl in der alten Übersetzung als auch in den ersten Ausgaben der neuen Übersetzung teilweise Fehlerhaft sind.
    So sind ein paar Aufreger die neue Übersetzung betreffend dadurch entstanden, dass es dort (sowohl in der alten als auch in der neuen Übersetzung der Herren von Winterfell)


    die Rote Natter
    Peter Baelish
    und Lansel Lennister gab.


    Im eigentlichen Buchtext gab es diese jedoch nicht. Daher würde ich mich nicht ausschließlich auf die Anhänge der Bücher verlassen. ;)
    Aber Schnellwasser und die Zwillinge stimmen definitiv.


    Ach ja, wo wir schon bei Littlefinger sind: Der heißt jetzt Kleinfinger.



    Liebe Grüße,
    Amun-Re

  • Auf Amazon kann man in “Der Sohn des Greifen” reinblättern, und dort ist neben einem Teil des Prologs auch das vollständige Glossar aller verunstalteter geänderter Begriffe einsehbar.


    Allerdings stimmt dort auch nicht alles, respektive ist missverständlich formuliert. So klingt es etwa als habe man Moonboy für die Neuausgaben in Mondbub übersetzt, dabei existiert diese Übertragung bereits in der vernünftigen alten Übersetzung.


    LINK

    If you open your mind too much your brain will fall out

  • Auf Amazon kann man in “Der Sohn des Greifen” reinblättern, und dort ist neben einem Teil des Prologs auch das vollständige Glossar aller verunstalteter geänderter Begriffe einsehbar.


    Allerdings stimmt dort auch nicht alles, respektive ist missverständlich formuliert. So klingt es etwa als habe man Moonboy für die Neuausgaben in Mondbub übersetzt, dabei existiert diese Übertragung bereits in der vernünftigen alten Übersetzung.


    LINK


    Danke für den Hinweis, Miyagi. Das ist zumindest ein sinnvoller Service, auch wenn bei vielen von uns das Kind wohl schon in den Brunnen gefallen ist.

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

  • Castle Black wurde zur Schwarzen Festung.

    L'inverno sta arrivando - Der Winter naht - Winter is Coming - Se acerca el invierno - Vintern närmer sig - Зима близко - L’hiver vient


    Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!