Wirklich schlechte Bücher!

  • Zitat

    Ausgerechnet Fantasy in der Übersetzung zu lesen

    Wieso, ist das bei anderen Genres nicht so wichtig?
    Und was macht man bei Originalen im spanischen, französischen, italienischen, polnischen, russischen...?

    "Tigris doofitis ordinaris"
    "Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal Fresse halten."
    "Der Strike ist dem Räumfehler sein Tod..."

  • Kann ich mir gut vorstellen das die Warhammer Fantasyromane nicht so prikelnd sind. Bin persönlich auch der Meinung das die Warhammer - Fantasywelt (im Gegensatz zum 40K Universum) in sich höchst inkonsistent ist. Darin könnte die mangelnde Qualität von Warhammer-Fantasy-Romanen sicherlich mitbegründet liegen.

    40k? Da sind doch die Orks eigentlich Pilze...
    Und war es bei den Menschen nicht so, dass ihre Waffen und Panzer eigentlich nur von Spucke und dem Glauben an den Imperator zusammengehalten werden, weil die Menschheit eigentlich längst vergessen hat, wie das ganze funktioniert?
    Das war dieses Universum, wo die Menschheit trotzdem noch milliardenstarke Armeen aushebt und mit Material bestückt, nicht wahr? :P


    Ach, nöö... Bei 40k schreibt sich doch auch jeder Autor den Fluff so, wie es ihm gefällt... Ich habe jetzt schon öfters gehört, dass ein paar Bücher ganz gut seien, aber ich bekomm da bestimmt ne Krise...

  • Zitat

    Ausgerechnet Fantasy in der Übersetzung zu lesen ist aber auch ein ganz klein wenig ... äh ... mutig. Insbesondere, wenn der Autor wie Abercrombie einen durchaus literarischen und teils poetisch angehauchten Stil pflegt.


    Naja, ich habe auch den Drachenbeinthron in der meiner Meinung nach völlig grottigen deutschen Übersetzung gelesen.
    Eigentlich lese ich immer so gut wie Alles in Übersetzung.
    Und trotzdem ist Abercrombies Schreibstil der, der dem Typen die Tür aufhält, der Tad Williams Schuhe putzt.

    I have been despised by better men than you.

  • Wieso, ist das bei anderen Genres nicht so wichtig?

    Nein, aber in anderen Genres arbeiten teils kompetentere Leute; was ja verständlich ist, weil sich ein Beckett deutlich besser verkaufen dürfte als ein Abercrombie.

    Zitat

    Und was macht man bei Originalen im spanischen, französischen, italienischen, polnischen, russischen...?

    Russisch lernen? ;)


    Nein, im Ernst: Da fehlt mir selbstverständlich der Vergleich. Ich kann lediglich beurteilen, dass Englisch-Deutsch-Übersetzungen im Allgemeinen recht mies sind und in der Genre-Literatur (besonders außerhalb des Krimi- und Thriller-Mainstreams) stellenweise schlicht indiskutabel.

  • Ausgerechnet Fantasy in der Übersetzung zu lesen ist aber auch ein ganz klein wenig ... äh ... mutig. Insbesondere, wenn der Autor wie Abercrombie einen durchaus literarischen und teils poetisch angehauchten Stil pflegt. Inzwischen bekommen es deutsche Verlage ja mit schöner Regelmäßigkeit nicht mal mehr hin, wirkliche Bestseller halbwegs anständig zu übersetzen - an Taschenbuchveröffentlichungen im Genre-Bereich würde ich mich erst recht nicht trauen. Im Freundes- und Bekanntenkreis empfehle ich Bücher inzwischen nur noch mit dem Disclaimer, dass ich es im Original gelesen habe; was mir da in den letzten Jahren an schierer Literaturvergewaltigung untergekommen ist ("deine Empfehlungen lese ich nie mehr, das ist ja der reinste Schund!" - "Zeig mal her ... oh ... mein ... Gott"), stimmt mich irgendwo zwischen entsetzt und traurig.

    oh ich will nicht bezweifeln, dass Abercrombies Stil im Englischen schöner ist. Alles andere würde mich verwundern. Aber bei anderen Übersetzungen hat mich ja die Story trotzdem gefesselt.
    Bestes Beispiel ist Malazan Book of the Fallen, dass ich auf Deutsch verschlungen habe, aber mit dessen Englisch ich nun überhaupt nicht klarkomme :D.
    Abercrombie neigt mMn dazu seine Story zu strecken und übertreibt dabei. Ist mir vorallem im ersten Band aufgefallen, in dem er diese Reise so ewig streckt.

  • Und trotzdem ist Abercrombies Schreibstil der, der dem Typen die Tür aufhält, der Tad Williams Schuhe putzt.

    Nö. Lustig, aber nö. Im Original funktioniert der Stil; in einer wörtlichen Übersetzung, die noch dazu den Satzbau übernimmt, der im Deutschen halt überhaupt nicht funktioniert ... ja, dann kommt sowas dabei raus. Aber das ist ja nicht Abercrombies Stil.


    Die Edit hat ein Beispiel: Deutsche Übersetzer neigen aus unerfindlichen Gründen dazu, direkte Rede im Imperfekt zu belassen, anstatt sie in den Perfekt zu übersetzen. Blöderweise benutzt den Imperfekt im tatsächlichen Sprachgebrauch aber nahezu kein Mensch. Natürlich kann man nun sagen, hey, der Autor kann keine Dialoge schreiben. Aber damit bellt man den falschen Baum an :)

    Einmal editiert, zuletzt von Fowl ()

  • Äh...


    ..He showed himself on the other side, just for a moment, then ducked away, jumped round the tree and swung the axe down, roaring loud as he could. There was a loud crack as the blade buried itself deep in the Shanka’s skull. Lucky that, but then Logen reckoned he was due a little luck...


    Wortwiederholung.


    ..Another Flathead. A damn big one. Already in the air, arms outstretched. No time to get the axe. No time to get out of the way...


    ...Something he could use to survive. That was an awful lot of hoping, but he had no choice. He never had any choices...


    ...That was lucky. Just lucky enough to survive, as always. Still, they might be back at any moment. He had to be quick...




    Und nächste Woche sehen wir uns wieder, wenn es heißt:
    Pathos und Spannungsaufbau in mehr als vier Wörtern für Fortgeschrittene. :thumbup:

    I have been despised by better men than you.

  • Und nächste Woche sehen wir uns wieder, wenn es heißt:
    Pathos und Spannungsaufbau in mehr als vier Wörtern für Fortgeschrittene.

    Ich kann nicht beurteilen, wie gut deine Englischkentnisse sind, aber abgesehen vom doppelten "loud" (und Wortwiederholungen werden im Englischen allgemein nicht so bierernst gesehen wie im Deutschen) sehe ich da stilistisch rein gar nix, mit dem englische Muttersprachler per se ein Problem hätten.


    Ach ja, und lese niemals nie nicht Cormac McCarthy :)

  • Plattitüden a la "Er hatte keine Wahl, er hatte nie eine Wahl" und " Genug Glück um zu überleben, wie immer" sollen für Muttersprachler erträglicher sein?


    Ich gebe zu, ich kenne mich da nicht so gut aus: Haben Engländer kein Schmerzzentrum ? :huh:

    I have been despised by better men than you.

  • Plattitüden a la ...

    Ich hatte ursprünglich angenommen, dir geht's um den Stil (also die kurzen, abgehackten Sätze; eins deiner zitierten Negativbeispiele finde ich etwa genau deshalb schlicht brilliant), aber wenn's um derlei Kontruktionen geht: natürlich muss man die nicht mögen und ins Deutsche übertragen liest sich das scheußlich. Aber im englischen Original mag ich den Rythmus - das hat Groove, einen dreckigen poetischen Charme. Ob's nun tatsächlich eine "Platitüde" ist - ich würde argumentieren, dass beide genannten Beispiele keine sind - kann man streiten. Aber selbst wenn's welche wären - es sind richtig schöne.


    Es geht mir ja nicht darum, dass du Abercrombies Stil mögen musst. Musst du natürlich nicht. Um eine plakative Analogie zu bemühen: Ich würde mir die Mona Lisa auch nicht ins Wohnzimmer hängen, aber deshalb ist sie handwerklich noch lange kein schlechtes Gemälde. Und natürlich kann man sich auch übers Handwerkliche richtig zünftig fetzen; aber da wird's in der Literatur schwierig, wenn man nicht das Original heranzieht und die Ausgangssprache nahezu perfekt beherrscht. Das soll beileibe keine Selbstbeweihräucherung sein, aber versuch' zum Beispiel mal, einem Nicht-Muttersprachler zu erklären, warum ein Eichendorff-Gedicht schön ist.

  • Plattitüden a la "Er hatte keine Wahl, er hatte nie eine Wahl" und " Genug Glück um zu überleben, wie immer" sollen für Muttersprachler erträglicher sein?


    Dann lies mal andere Kapitel als die Logen-Dinger. Da verwendet er einen deutlich elaborierteren Stil. Logen soll ja zunächst für den Fantasy-Durchschnitts-Barbaren gehalten werden ...
    An seinem Schreibstil ist mir nur negativ aufgefallen, dass ständig irgendjemand herum"frownt", das gibt sich aber im zweiten Buch.


    Ich hab' mir die Übersetzung vor einiger Zeit mal kurz angesehen. Ich finde sie grauenhaft. Nicht nur vom Stil her, der Übersetzer hat auch einige sehr leicht übertragbare Anspielungen übersehen; die sind aber halt gerade bei Abercrombie das Salz in der Suppe.


    Ich halte Abercrombie immer noch für einen der aktuell besten Fantasyautoren.

  • An seinem Schreibstil ist mir nur negativ aufgefallen, dass ständig irgendjemand herum"frownt"

    Das, ja, und irgendwann dachte ich, wenn Glotka jetzt noch einmal an seinen "gums" herum"chewed", baller ich ihm eine.

  • Hat jemand von euch mal die Kushiel-Bücher gelesen, von Jacquelin Carey?


    Also über den Stiel kann ich nicht so viel sagen...aber absolut toll dürfte er nicht gewesen sein. Was mich aber wirklich iritiert hat, war, dass das Ganze geographisch auf der Erde gespielt hat...wohl im Mittelalter...bloß eben irgendwie mit Fantasyelementen und einer komplett anderen Historie (inklusive Namen, Staaten etc.) oder so...auf jeden Fall hat mich das so irritiert, das ich glaub ich gerade mal 40 Seiten oder so geschafft habe.


    Hab mir dann gedacht: Wenn ich Fantasy will, dann lese ich richtige Fantasy (mit eigener Welt etc.) und wenn ich was historisches will, dann ein Sachbuch oder im Notfall noch einen historischen Roman.


    Also für mich war das irgendwie schlecht...auch wenn ich nicht ganz genau sagen kann was es war...wobei, ich denke es war die europäische Landkarte, die hat für mich irgendwie jeden Immersionsversuch zunichte gemacht...nur waren da halt andere Namen drauf...ich denke das war es. Hab danach nur gedacht: Warum hast du dir das Buch im Laden nicht etwas genauer angeschaut... :dash:

    "There is no creature on earth half so terrifying as a truly just man."


    - Varys

  • TBF

    Zitat

    Bestes Beispiel ist Malazan Book of the Fallen, dass ich auf Deutsch verschlungen habe, aber mit dessen Englisch ich nun überhaupt nicht klarkomme

    .
    Weil Erikson wirklich kompliziert ist im Original, der war nicht einfach, obwohl ich wirklich viel englisch lese. Die Übersetzung ist allerdings nicht besonders gut.


    Turgon
    Dan

    Zitat

    n lies mal andere Kapitel als die Logen-Dinger. Da verwendet er einen deutlich elaborierteren Stil.

    Dann poste doch mal ein kleines Beispiel

    "Tigris doofitis ordinaris"
    "Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal Fresse halten."
    "Der Strike ist dem Räumfehler sein Tod..."

  • Wenn ich sage, ich finde es mies, soll es an der Übersetzung liegen. Wenn ich das Original mies finde, soll ich Muttersprachler mutieren. :rolleyes:
    Tut mir leid, das finde ich nicht selbstbeweihräuchernd sondern naja.. irgendwie unsinnig. *am Kopf kratz*


    Dieses selbstmitleidige, abgegriffene, tausend mal gelesene Einsamer-Wolf-Rumgedöns in kurze Sätzlein verpackt wäre für mich auf Mandarin auch nicht innovativer, Sprachrythmus hin oder her.
    Es sind einfach Floskeln. Ganz viele Floskeln.

    Zitat

    aber versuch' zum Beispiel mal, einem Nicht-Muttersprachler zu erklären, warum ein Eichendorff-Gedicht schön ist.


    Ich bin kein Muttersprachler, vielleicht finde ich Eichendorff deswegen nicht überragend - wenn es in diesem Fall auch Nichts mit Stil zu tun hat. ;)


    Zitat

    Dann lies mal andere Kapitel als die Logen-Dinger. Da verwendet er einen deutlich elaborierteren Stil. Logen soll ja zunächst für den Fantasy-Durchschnitts-Barbaren gehalten werden ...


    Zunächst?
    Mir ist schon klar, dass es äh.. Abercrombies Versuch ist einen nicht geistig überragend befähigten Menschen zu zeichnen. Und abgesehen davon, dass ihm das meiner Meinung nach nicht besonders gut gelingt, macht er es noch nicht mal konsequent.




    Jepp, ich. Und ich finde sie schreibt ziemlich schön, auch wenn sie Lieblingswendungen hat, die sie viel zu oft reinpfeffert.
    Dass das Europa sein soll, habe ich erst nach 200 Seiten registriert, weil ich Karten meistens ignoriere.


    Ich mag aber Fantasy ohne viel Fantasy drin und ein historischer Roman in dem alle bisexuell sind würde eher nicht funktionieren.
    Allerdings komme ich persönlich mit sehr wenig Magie prima klar.

    I have been despised by better men than you.

    2 Mal editiert, zuletzt von Maegwin ()

  • Ach kommt. Ich fand den Abercrombie auch echt gut. Habe viel gelacht, ich mochte seinen Humor. Konnte seine Klingenromane zügig durchlesen. Einfacher Schreibstil hin oder her. Ist eben alles Geschmackssache.


    Mir hat der Joe bislang mehr Spass gemacht als andere seiner Zunft. Bakker, Sanderson oder Elliott fand ich jetzt nicht besser. Grade die beiden letzteren wollen mir immer auf gefühlten 500 Seiten sagen das Adam die Eva mag. Eigentlich. Und die eigentliche Handlung wird dann im nächsten Buch weitererzählt. Oder im übernächsten. Da hilft mir dann auch ne tolle Schreibe nicht.

  • Du darfst ihn doch gut finden, der ist mehr oder weniger zufällig hier gelandet, weil ich den "Porno-Vergleich" so absurd fand und nicht an mich halten konnte die Metapher auszubauen.
    Hab Schlimmeres gelesen.

    I have been despised by better men than you.

  • achja bevor ich wen vergesse für den ich ne Lanze brechen muss: Hohlbein.


    Es gibt ein paar seiner Bücher, die ich als ich in dem entsprechenden Alter war wirklich verschlungen habe. Das waren Märchenmond, Der Greif und Anders(Böse Zungen behaupten die einzigen die er selbst geschrieben hat ;o) ) .
    Selbstverständlich ist man von seinem Schreibstil sehr schnell gesättigt, da er doch über ein recht beschränktes Formulierungsarsenal verfügt.
    Nunja ich denke den restlichen Mist den er so schreibt oder auch nicht, kann man damit wohl nicht entschuldigen :3

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!