Game of Thrones auf deutsch?

  • Zitat

    Für Durchschnittsleute wie mich - die zwar ganz gut englisch können um damit durchs tägliche Leben zu kommen, aber nicht so gut das sie ein Epos wie ASoIaF im Original lesen können - für die ist die deutsche Synchro doch echt gut gemacht.


    Hast du es denn versucht?


    Ich kann Realschulenglisch, hatte 10 Jahre quasi keine gelegenheit Englisch zu benutzen, mittlerweile lese ich ASOIAF, Malazan Book of the fallen und vieles andere auf Englisch.


    Mit dem Lesen lernt man viel dazu und es fällt immer leichter.


    Habe damals mit AFFC meine englische Bücher Karriere begonnen und das hat geklappt......
    Bin dann sogar dazu umgestiegen, Serien im Englischen Original anzusehen, weil es halt mit den Büchern geklappt hat.
    Das hilft auch ungemein.

    You don´t shoot Bambi, Jackass.
    You shoot Bambi´s Mother.
    - Bobby Singer -

  • Ich kann Realschulenglisch, hatte 10 Jahre quasi keine gelegenheit Englisch zu benutzen, mittlerweile lese ich ASOIAF, Malazan Book of the fallen und vieles andere auf Englisch.

    Ich hatte damals den Mittleren Bildungsabschluss (durch die M10/F10 an der Hauptschule in Bayern) und war damals im 2. Jahr meiner Lehre zum Kaufmann für Bürokommunikation wo ich in Englisch zum Einstieg eine krachende 5 in Englisch an der Berufsschule hingelegt hatte und habe die Bücher damals...ja genau auf Englisch gelesen.


    Wozu hat es geführt? Ich habe vor 5 Jahren mein Abitur erfolgreich Nachgemacht mit...ja genau Leistungskurs Englisch.


    Und was das Englisch lesen angeht. Meiner Erfahrung nach sollte man sich nicht an ein Wörterbuch klammern sondern versuchen den Sinn der Sätze (bzw. Wörter) aus dem zu erschließen was man verstanden hat. Klappt meiner Erfahrung nach sehr gut. Außerdem kann das Lesen eines Buches am Anfang halt auch mal einen Monat dauern (das wird aber mit der Zeit besser: Für DWD hab ich nur noch drei Tage gebraucht).

    "There is no creature on earth half so terrifying as a truly just man."


    - Varys

  • Ich hab die erste Staffel in Teilen zum Spaß auch mal auf deutsch geschaut. Sorry, ich finde es grauenhaft. Und damit meine ich in erster Linie die Übersetzung. Aber auch die Stimmenauswahl (Jon und Arya gehen ja mal gar nicht!!!) sind einfach nur schlecht.


    Technisch ist die Synchro, das bin ich aber von den Deutschen gewohnt, perfekt.

  • Na ja, ich habe das bei PC-Spielen gemerkt die es nur in Englisch gibt. Ich verstehe nicht alles im Detail, kann mir aber den Sinn des Gesagten zusammenreimen. Gleichzeitig merke ich aber das es mich anstrengt, und ich lese oder spiele doch zum Entspannen! D.h. ich möchte es dann in Deutsch haben weil ich mich dann nicht anstrengen muss, und stattdessen genießen kann. :)


    Natürlich würde es schulen und man würde mit der Zeit besser werden, aber meine Freizeit ist sehr knapp, dementsprechend möchte ich sie dann auch wirklich zum Entspannen nutzen. ;)

  • Gleichzeitig merke ich aber das es mich anstrengt, und ich lese oder spiele doch zum Entspannen! D.h. ich möchte es dann in Deutsch haben weil ich mich dann nicht anstrengen muss, und stattdessen genießen kann. :)


    Natürlich würde es schulen und man würde mit der Zeit besser werden, aber meine Freizeit ist sehr knapp, dementsprechend möchte ich sie dann auch wirklich zum Entspannen nutzen. ;)

    Ist dein gutes Recht das so zu sehen :D . Kann für mich nur sagen, dass Anstrengung belohnt wird und zu späterem Genuss führt. Die Anstrengung weicht irgendwann der puren Freude am Lesen.

    "There is no creature on earth half so terrifying as a truly just man."


    - Varys

  • Sky Atlantic HD hat sich wirklich einen Haufen Arbeit gemacht und auch einen Großteil der Making of-Videos zur 2. Staffel synchronisiert. Viele davon kann man sich hier schon anschauen, unter anderem auch das 21 min "you win or you die-special".

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

  • Ich möchte schon sagen, das ich die Arbeit, die sich Sky Atlantic damit gemacht hat anerkenne. Insbesondere bei der Auswahl der Making of Videos.


    Manche Sachen sind aber... Naja, das übliche eben. Aber zumindest hat Jon nun einen Weißen Wanderer getötet! (Jon Snow Special), statt im Original einen Wight (Widergänger). Aber so etwas kann vorkommen. Ich hätte gerne einen der Trailer synchronisiert gehört, darüber hätte ich mich dann sehr aufregen/amüsieren/schnell abschalten können. Und obwohl ich finde, das die deutsche Synchronstimme von Joffrey, gar nicht schlecht ist, kann er, meiner Meinung nach, einfach mit nicht Jack Gleeson mithalten. Deutscher Eindruck: Verwöhnter gelangweilter Jugendkönig, Englischer Eindruck: Arroganter, Selbstbewusster, König, der jederzeit zum Extremsten greifen würde.


    Auch wenn sich das in der Serie selbst vielleicht nochmal anders anfühlt, fällt mir hier wieder auf, wie "klar" und "Studio" die Stimmen klingen, zumindest bei Craster hatte ich das Gefühl. Vielleicht täusche ich mich da aber auch selbst.


    Danke fürs posten Tomas, es ist interessant sich das anzusehen (zu hören).

    “I may be just a schoolgirl... But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!” - Iori Fuyusaka

  • Was ich gehört habe und ich absolut Scheußlich finde:


    Die sprechen Mance Ryder auf deutsch Manke Reider aus !


    Reider okay, aber Manke ?


    wtf soll das, wer hat das verbrochen ?


    Wenn das Blanvallets war, sollte man sie dafür boykottieren.


    Eindeutschung mit Gewalt.


    Ich sag nur:


    Danke, Manke.

  • Manche Übersetzungen sind echt übel, muss ich auch zugeben fällt mir gerade auf.


    Beim Lesen ist mir aufgefallen, dass "Lannister men" in "Lennister Mannen" übersetzt wird, generell immer "Mannen" anstatt "Männer", das klingt doch scheiße.


    Aber lesen kann man es trotzdem finde ich, die paar schlechten Übersetzungen überlese ich einfach und setze meine eigene Übersetzung ein :meinung:

  • Er heißt aber nicht Mance Ryder, sondern Rayder. Und ein Raider ist kein Rider, sondern ein Räuber/Plünderer. Und das hat nichts mit Reiten zu tun.
    Dass man aus Mance einen Manke macht und den Rayder "nur" deutsch ausspricht und nicht übersetzt, ist schon ein starkes Stück. Aber das sind wir ja von der neuen Übersetzung gewohnt.
    Ich finde jedenfalls den belassenen, deutsch ausgesprochenen Nachnamen schlimmer, als den Manke.

  • Blöde Frage meinerseits: Kann GRRM nicht festlegen, dass bei den Übersetzungen die Eigennamen der Charaktere und/ oder Ortschaften beibehalten werden?
    ME hat er doch das größe Mitspracherecht und es gibt doch sicher auch Fans, die die Möglichkeit haben, ihm persönlich zu begegnen.


    Wenn ja, dann wäre das eine Möglichkeit, die Wünsche der dt. Leserschaft (also zumindest des größten Reils davon) an ihn heranzutragen.


    Wenn ich in Deutschland Schneider hieße, würde ich sicher auch nicht wollen, dass mich im englischen Raum alle mit Taylor ansprechen.


    Bitte an die Con- Besucher weiterleiten. Danke!

    Nie sollst du so tief sinken und aus dem Kakao, durch den man dich zieht, auch noch zu trinken. (Erich Kästner) :D

  • AFAIK hat er sich schon mehrfach dahingehend geäußert, dass ihm sowas egal ist, die Verlage wüssten besser als er, was auf dem entsprechenden Markt ankommt.

    Zu den Verlagen würde ich sagen: "They have to pay the iron price." :meinung:

  • Oh je.... die deutsche Synchro.... in der ersten Staffel habe ich lediglich die ersten drei Folgen auf deutsch geschaut und danach immer nur auf englisch.... Aus Langeweile hab ich die 2. Staffel jetzt mal vorn angefangen - auf deutsch.... Oweh...
    Also Cersei klingt ja sowas von armselig... Die Arroganz die Lena Headey in ihrer Stimme mitschwingen kann, geht hier gänzlich verloren....
    Auch die anderen klingen echt alle ziemlich komisch. Irgendwie einfach aufgesetzt. Schade, dabei fand ich bisher eigentlich immer, dass wir schon eine Menge sehr guter Synchronsprecher haben.

  • ich persönlich finde die deutsche Synchro jetzt nicht soooo schlimm. Allerdings schau ich mir die Folgen auch zuerst auf Englisch an, damit ich noch ein wenig was von den Original Stimmen mitbekomme. Auf Deutsch schau ich es dann höchstens noch mal, wenn ich mir bei einigen Dialogen nicht sicher bin und ich keine Lust habe, dass mir die Bedeutung verloren geht.
    Auf Untertitel verzichte ich generell. Finde es unmöglich, sich beim Serien gucken aufs Lesen konzentrieren zu müssen ~__~

  • Hallo erstmal liebe Fangemeinde von game of thrones!



    Ja wie man es mir anmerkt bin ich durch die Serie auf Game of Thrones gekommen und da ich generell ein Fantasy Lesefreak bin, hab ich mich entschlossen die Bücherreihe zu lesen. :thumbup: Da mein Lesegenuss ein wenig zu kurz kommt, weil "Die Elfen - Reihe" auch ein bisschen Zeit braucht, um sich zu schreiben, möchte ich meinen Lesegenussentzug durch gute Literatur zu kompensieren. :lol:


    Meine Frage an Euch ist, ob es besser ist die Deutsche Synchro zu lesen oder die english verfassten Bücher zu lesen?
    Ich hab mir in den divs. Threads ein bisschen durchgelesen und bin mir noch ganz unschlüssig. Nebenbei als Bemerkung, hab ich die Serien auf deutsch geschaut, wobei ich geneigt bin die Serie in Zukunft auf English zu schauen.

    :)


    Vom Schwierigkeitsgrad her ist das English in den Büchern auf einem Level des "Cambridge English - First/Advanced/Proficiency" ?

    :?:


    Danke im vorraus.

    :merci:

    :merci:

    Tut mir leid, wenn diese Frage schon zum xten mal gestellt wurde und ich gerade diese Frage in diesem Kontext überflogen hab!^^

  • Wenn du kein Problem hast mit der bescheuerten neuen Übersetzung, dann lies die Bücher auf deutsch. Natürlich ist die orig. Fassung die bessere Version, weil hier alles so gelassen wurde wie vom Autor gedacht und nicht vom deutschen Verlag unnötig verfälscht wurde. Solltest du aber kein Problem mit englischen Büchern haben, dann lies sie im Original. Das fünfte Buch (ADWD) habe ich auch auf Englisch gelesen und hatte kaum Probleme damit. Natürlich gab´s Wörter die ich vorher nicht gekannt habe aber das wichtigste an Lesen vom Büchern in Fremdsprachen ist, nicht jedes Wort zu verstehen, sondern den Sinn dahinter. Demnach liegt es an dir. Ich hatte z.B. nur 5 Jahren Schulenglisch aber habe später viele englische Filmnews ins Deutsche auf einer großen Filmwebsite übersetzt.

    “They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.”
    - George R.R. Martin -

  • Auf jeden Fall die richtige Entscheidung. Viel Spaß beim suchten... :D

    “They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.”
    - George R.R. Martin -

  • Vielen dank Ser Wolverine! ja ich gedenke mir die Bücher auf English zu lesen. :merci:


    Gute Entscheidung - auch vom finanziellen Standpunkt: Die englischen Taschenbücher bekommst du für je rund 10 Euro - bezahlst also für die fünf Bände zusamen maximal 50 Euro (bei einem großen Online-Versandhandel gibt es derzeit auch eine Sammelbox mit allen fünf Bänden für etwa 25 Euro - nur so als Tipp ;) ). Im Gegensatz dazu müsstest du für jeden deutschen Band in Taschenbuchausgabe etwa 15 Euro bezahlen, und da die englischen Bücher im Deutschen nochmal aufgeteilt und es somit 10 Bücher sind, müsstes du also mit 150 Euro für die deutschen Ausgaben rechnen.

    "A reader lives a thousand lives before he dies," said Jojen. "The man who never reads lives only one."
    [George R.R. Martin, A Dance with Dragons]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!