Oder so. Ging mir vor allem um die Aussage, dass Casterlystein eine wörtliche Übersetzung ist, was ja nicht stimmen kann, wenn die Hälfte gar nicht übersetzt wurde.
Game of Thrones auf deutsch?
-
-
Übrigens ist mir aufgefallen, dass das Haus Casterly ebenso wie die Lannisters rein von der Buchlore nach ihrem Gründer benannt wurde, oder in dem Falle dem Vater des Gründers, Caster, dessen Sohn Corlos das Haus gründete. Insofern könnte man tatsächlich über Ecken auch von einer wörtlichen Übersetzung sprechen, wobei das die Übersetzer zu dem Zeitpunkt ja noch nicht wissen konnten und dies somit keine Entschuldigung ist.
-
Und selbst da hätten bei Blanvalet die Alarmglocken schrillen müssen, dass man den Namen Caster übersetzen muss. Schließlich schützen Eigennamen nicht vor Übersetzung. Wenn ich die konsequente Eindeutschung fordere und damit allen möglichen Scheiß entschuldige, darf ich nicht an manchen Stellen sagen: "Oh, hier will ich jetzt aber lieber doch nicht." Entweder oder...
-
Ich habe "caster" in casterlyrock eh immer für das altenglische ceaster gehalten,und war deswegen wegen der "Gießer" Übersetzung ziemlich überrascht. Casterlyrock habe ich immer mit "befestigter Fels" übersetzt,war mit CasterlyStein aber zufrieden,da es ein Hinweis auf den Familiennamen ist.
-
Naja, Caster kann man auch sehr gut deutsch aussprechen, genau genommen tu ich das sogar. Also Kaster statt Käster. Von daher kann man da schon sagen, das man den Namen nicht übersetzen muss, wenn man davon ausgeht, das kein tieferer Sinn hinter dem Namen steht. Aber es stimmt schon, was du sagst, nur ist Casterly Rock so ziemlich das Schwierigste, was man im Lied übersetzen müsste, mMn, einfach weil der Name eine ganz eigene Atmosphäre erzeugt, was den Orginalnamen einfach unheimlich gut macht.
-
Kann dir sagen, woher das kommt: vom lateinischen castrum, was wiederum ein befestigtes Heerlager ist. Findet bis heute seine sprachlichen Überreste in Städtenamen wie Leicester, Worcester, etc.
-
Joa, Kasterlistein - das muss sein wo die Schoggi herkommt.
Eigentlich ziemlich schlau von Blanvalet. Schweiz reich - Lennisters reich - ich bin froh, dass sie so stark mit Assoziationen arbeiten. Irgendeine trübe Tasse könnte ja sonst auf die Idee kommen, dass es sich bei -ly um eine klassisch englische Endung handelt über die man im Deutschen doch etwas stolpert.
-
Warum wird die konsequente Eindeutschung eigentlich beim Namen des Autors gestoppt? Ein Georg Strahlemond Richard Martin wäre doch nur logisch gewesen.
Die Verteidiger der Eindeutschungen, ich habe aber Mitleid mit euch, immerhin muss (nein natürlich will ich das auch) ich Daenerys und Tyrion hier gegen Rhetorikmeister verteidigen. Dagegen ist studentische Hausarbeiten zu schreiben ein Bilderbuch ausmalen.
-
Hermine ist auch althochdeutsch und Granger ist englisch.
Hermine kam aber auch erst mit der Übersetzung. Hermione hieß sie im Original. -
Gestern ist mir übrigens noch so ein Kuriosum an total inkonsequent übersetzten Eigennamen untergekommen. Die Schlümpfe. Während der Original-Comic ja eigentlich von einem Belgier stammt, gibt es im Deutschen tatsächlich Schlümpfe mit englischem Namen. Clumsy Schlumpf zum Beispiel. Schlaubi ist wieder deutsch. Farmy, Fauli, Jokey, Torti, ... Toulousi (als Einziger französisch angehaucht, aber auch nicht der original französische Name Schtroumpf Peintre).
-
Ich glaube einige Romane haben Probleme was Inkonsequenz bei der Eindeutschung von Namen betrifft.
Wenn ich mir Warrior Cats - Warriors im englischen - ansehe, wie schlecht bzw. komisch da die Eindeutschung von Namen (gerade bei Hauskatzen) ist.Mal nur wenige Beispiele:
Rusty --> Sammy (klingt besser)
Purdy --> Charly (klingt besser)
Smoky --> Socke
Floss --> Molly
Cherry --> Minka
Daisy --> Minka (weil ja auch alle dt. Katzen Minka heißen müssen @_@)
Seville --> Karotte
Billystorm --> Ziegensturm, obwohl Billysturm, aufgrund des Hintergrunds angebrachter wäre. -
Zitat
Gestern ist mir übrigens noch so ein Kuriosum an total inkonsequent übersetzten Eigennamen untergekommen. Die Schlümpfe. Während der Original-Comic ja eigentlich von einem Belgier stammt, gibt es im Deutschen tatsächlich Schlümpfe mit englischem Namen. Clumsy Schlumpf zum Beispiel. Schlaubi ist wieder deutsch. Farmy, Fauli, Jokey, Torti, ... Toulousi (als Einziger französisch angehaucht, aber auch nicht der original französische Name Schtroumpf Peintre).
In den deutschen Comics dagegen sind die Namen alle eingedeutscht. Konsequent. Allerdings gibt es da auch nicht Schlaubi Schlumpf sondern den Moralschlumpf
-
baelish91: Schön, daß du Justin Schneider dann gleich mal wieder unter den Teppich kehrst.
Auf der einen Seite sagst du, daß dich ein Jon Snow stört. Auf der anderen Seite ein Justin Schneider nicht.
Für mich einfach ein Widerspruch, wenn du Jon als "normalen", deutschen Vornamen nimmst und das "Denglish" bemängelst.Für mich hört sich ein Jon Snow wesentlich "authentischer" an als ein Justin Schneider, eben weil es kein Denglish ist und damit besser in den Kontext paßt.
@ Topic: Über die inkonsequente Übersetzung wurde schon so viel geschrieben....;(
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!