Neue Blanvalet-Ausgaben

  • Man könnte sicherlich argumentieren, dass das Stark auch nicht zählt, da war er ja auch nicht wirklich freiwillig.


    Man könnte auch damit argumentieren, dass es die Tratschtanten und Maulhelden in Westeros nicht die Bohne interessiert, warum genau Theon nun die Seite gewechselt hat. Das Turncloak bezieht sich sicher auch ganz allein auf seinen Verrat an den Starks, drum wär Verräter mMn ziemlich treffend.
    Wendehals geht auch in Ordnung. Beim Abtrünnigen fehlt mir das Ehrabschneidende an der Schmähung, denn man kann auch ehrenvoll abtrünnig sein.

  • Theon ist aber ganz vorne mit dabei um Robb Treue zu schwören und schlägt ihm auch vor, dass er nach Pyke gehen sollte um Truppen auszuheben. Und soweit ich mich erinnere, geht er dort eigentlich auch mit dieser Intention hin (Theon POV). Erst um seinem Vater zu gefallen wendet er Robb den Rücken zu und verrät die Starks. Er ist also nicht "nur" eine Stark Geißel.I mmerhin war er sowas wie Robbs bester Freund.

  • Über Theons Motive für seine Taten kann man glaub ich stundenlang ergebnislos diskutieren.
    Das liegt daran, dass nicht mal Theon selbst weiß, was er eigentlich wirklich will. Arme verwirrte Seele ...
    Moment mal, was red ich da, Kindermörder, verdammter! X(

  • Ja, brauchen wir auch garnicht diskutieren, ich denke, das meiste, was ich da oben geschrieben habe kann man unter "Fakt" verbuchen. Ob er jetzt handelt um seinem Vater oder sich selbst was zu beweisen, Ruhm zu erlangen, whatever ist ja auch eigentlich für die Diskussion ob eines geeigneten Beinamens für Theon nicht soo wichtig.


    Aber für mich ist das, was er Robb antut eindeutig Verrat. Für einen Außenstehenden siehts vielleicht einfach so aus, als würde er sein Mäntelchen nach dem Wind hängen.

  • Huch, habe hier ja ne nette Diskussion angetreten mit meiner Frage^^.
    Finde Wendehals am besten, wirkt zwar anders als das englische Turncloak(Wendehals wirkt verspottend, Turncloak tut dies mMn nicht, obwohl ich dafür zu wenig ahnung von der englischen Sprache habe um das einzuschätzen), aber als Beiname besser als Verräter oder Abtrünniger.

  • Peinlich ist auch das die deutschen Bände teilweise sehr viele
    Rechtschreibfehler enthalten. Im Band 9 Habe ich 9 gefunden. Jetzt im
    10 Band nur noch deren 2. Nämlich:


    S. 491
    Sie trennten sich, Aly ging zu Ihrem Zeit, sie und Massie machten sich zur Langhalle auf.
    Richtig wäre: (...) Aly ging zu Ihrem Zelt (nicht Zeit). :>


    S. 609
    Wir können Sie nicht ernähren, und sie sind zu jung, und meinem Gemahl, dem König, in seinen Kriegen zu helfen.
    Richtig
    wäre: Wir können Sie nicht ernähren, und sie sind zu jung, um meinem
    Gemahl, ("um meinem Gemahl", nicht "und meinem Gemahl")


    Wahrscheinlich gibts aber noch mehr und ich habs einfach überlesen. ;)
    Eigentlich könnt ich die Originalversion lesen, mein Engl. wäre gut genug. Naja mach ich evlt. beim nächsten Band.


    Es grüsst..^^

  • Es gibt definitiv noch mehr.
    Ich hab' allein heute 3 richtige Schätzchen gefunden, sie aber gaaanz schnell wieder verdrängt.
    Wenn es mich überkommt, suche ich sie mal raus.
    Aber erst, wenn sich meine Zehennägel wieder abgerollt haben. :dash:

    “A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.”

  • Sorry für die Klugscheißerei, aber:

    Richtig wäre: (...) Aly ging zu Ihrem Zelt (nicht Zeit). :>


    ging zu ihrem Zelt

    Richtig
    wäre: Wir können Sie nicht ernähren, und sie sind zu jung, um meinem
    Gemahl, ("um meinem Gemahl", nicht "und meinem Gemahl")


    können sie nicht ernähren


    Ich bezweifle allerdings, dass diese Fehler aus dem Buch stammen. ;)

  • Hätte man aus Jon Snow nicht wenigstens Jen Schnee machen können? Damit wenigstens die Sprachmelodie erhalten bleibt!? :S

    "Vergiss nie, was du bist, denn die Welt wird es ganz sicher nicht vergessen. Mach es zu deiner Stärke, dann kann es niemals deine Schwäche sein. Mach es zu deiner Rüstung, und man wird dich nie damit verletzen können" Tyrion Lannister

  • Sorry für die Klugscheißerei, aber:


    ging zu ihrem Zelt


    können sie nicht ernähren


    Ich bezweifle allerdings, dass diese Fehler aus dem Buch stammen. ;)

    In der Tat, diese beiden Fehler habe ich zuätzlich eingebaut um zu schauen ob es jemand merkt. :S


    Ne da haste natürlich schon recht, ist natürlich schlecht und peinlich, wenn man was bemängelt und selber nicht "reinschreibt", allerdings ist ein Forenbeitrag weniger gewichtet als ein Buch mit diesem Stellenwert. Wobei auch ein Forenbeitrag, welcher Art auch immer, Anspruch auch Fehlerlosigkeit hat.


    In diesem Sinne, enschuldige meine Unachtsamkeit. Danke für die Hinweise. :)


    Indianwolf
    Die Schätzchen, welche ich überlas, würden mich jedenfalls auch interessieren.



    Es grüsst.

  • Und ich sag noch mal sorry für die Klugscheißerei.
    Bin eben ein Rechtschreibnazi erster Güte, wurde mir schon häufig attestiert. :D

  • Ich muss gestehen das ich Jon Schnee für eine korrekte Übersetzung halte.
    Der Eigenname Jon wurde beibehalten. Der Nachname der sich nicht auf einen Eigennamen bezieht, sondern auf ein Naturphänomen bezieht wurde übersetzt. Man hat es so nahe wie Möglich am Original belassen (Snow sollte sich zu fast allen Begebenheit mit Schnee übersetzten lassen) statt unsinnige Wortlautmalerei zu betreiben.
    Möglicherweise klingt es in unserer Sprache etwas eigen, insbesondere wenn man das Original gewohnt ist, doch sehe ich keine Lösung die mich in dem Fall zufrieden stellen würde.

    “I may be just a schoolgirl... But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!” - Iori Fuyusaka

  • Ich finde immer wieder interessant, wie unterschiedlich die Definition von "Eigenname" bei unterschiedlichen Menschen doch sein kann.

  • Bitte nicht :monster:
    Es ist so schon schlimm genug was draus geworden ist!!!
    Eigentlich gehört für diesen Wunsch ein Ordnungsbatsch verteilt!

    *lach*...das ist kein echter Wunsch ;)
    Nur eine als Wunsch getarnte Motzerei, dass sich Schnee als Name nicht nur bescheuert anhört, sondern auch noch die sicherlich extra so ausgesuchte Sprachmelodie, die bei o-o nunmal eleganter ist als bei o-e, dadurch zerstört wird.


    Mein echter Wunsch wäre gewesen, dass man einfach Snow beibehält ;)

    "Vergiss nie, was du bist, denn die Welt wird es ganz sicher nicht vergessen. Mach es zu deiner Stärke, dann kann es niemals deine Schwäche sein. Mach es zu deiner Rüstung, und man wird dich nie damit verletzen können" Tyrion Lannister

  • Ich muss gestehen das ich Jon Schnee für eine korrekte Übersetzung halte.
    Der Eigenname Jon wurde beibehalten. Der Nachname der sich nicht auf einen Eigennamen bezieht, sondern auf ein Naturphänomen bezieht wurde übersetzt. Man hat es so nahe wie Möglich am Original belassen (Snow sollte sich zu fast allen Begebenheit mit Schnee übersetzten lassen) statt unsinnige Wortlautmalerei zu betreiben.
    Möglicherweise klingt es in unserer Sprache etwas eigen, insbesondere wenn man das Original gewohnt ist, doch sehe ich keine Lösung die mich in dem Fall zufrieden stellen würde.

    Korrekt ist die Übersetzung nicht. Jon ist mir als deutscher Name nicht bekannt...allerhöchstens John, ebenfalls vom englischen eingedeutscht, als Abkürzung für Johannes. Er müßte also korrekt Johannes Schnee heißen.
    Da wär dann sogar ein e und s dabei ...klingt tatsächlich sogar melodischer ;)
    Allerdings eher bayrisch als mittelalterlich oder gar fantasymäßig 8)

    "Vergiss nie, was du bist, denn die Welt wird es ganz sicher nicht vergessen. Mach es zu deiner Stärke, dann kann es niemals deine Schwäche sein. Mach es zu deiner Rüstung, und man wird dich nie damit verletzen können" Tyrion Lannister

    Einmal editiert, zuletzt von Darkluna ()

  • Auch hier stellt sich die Frage, was denn überhaupt ein "deutscher" Vorname ist.
    Denn viele Vornamen, die im deutschen geläufig sind, sind hebräischen, lateinischen, französichen, ... (usw.) Ursprungs.


    Jon ([jo:n], nicht [dʒon]) ist mir zumindest als (nord)-germanischer Vorname bekannt. Damit möchte ich natürlich nicht sagen, dass da alles prima übersetzt ist. Ich wäre auch bei einem Jon Snow nie auf die Idee gekommen, das nordisch auszusprechen. Allerdings ist Jon Schnee mMn tatsächlich ein eher weniger problematisches Beispiel der Neuüberarbeitung.

  • Korrekt ist die Übersetzung nicht. Jon ist mir als deutscher Name nicht bekannt...allerhöchstens John, ebenfalls vom englischen eingedeutscht, als Abkürzung für Johannes. Er müßte also korrekt Johannes Schnee heißen.
    Da wär dann sogar ein e und s dabei ...klingt tatsächlich sogar melodischer ;)
    Allerdings eher bayrisch als mittelalterlich oder gar fantasymäßig 8)


    Das sehe ich eben anders, Amun-Re hat es ja noch einmal schön zum Ausdruck gebracht. Zumindest im Kontext, dass es sich um einen englischen Fantasy Epos halte ich Jon Schnee für die beste Entscheidung.


    Der Mann heißt (für mich) Jon, ob nun im Englischen, Chinesischen oder Deutschem. Ich fasse das unter dem Begriff 'Eigenname', vielleicht kann Amun-Re es besser betiteln? Daher halte ich eine Veränderung des Namens für falsch.


    Der Nachname hingegen bezieht sich ganz konkret auf dieses Naturphänomen Schnee. Er soll nicht schön klingen, es ist ein verdammter Bastardenname, ein Name den man verräterischer ehrloser Brut (wie Jon ;) )an den Kopf wirft. Wenn es im Original auch noch gut klingt ist das schön, aber hier halte ich die Lösung von Jon Schnee für die am besten getroffene Entscheidung. Es macht einfach keinen Sinn die Kinder im Schnee spielen zu lassen, nachdem Jon benannt wurde, aber ihn dann mit Snow anzusprechen.


    Wenn aus Jon jedoch ein Johannes wird, dann schlägt man bei der Übersetzung einen Weg ein, der nicht mehr nachvollziehbar ist. Jeder sollte darauf kommen das Jon Schnee --> Jon Snow ist. Ein cleverer Kerl schafft vielleicht den Schritt von z.B. Johannes zu Jon [Ich wäre vermutlich der Erste dem das nicht gelingt]. Von hieraus ist der Weg zu diversen Beispielen in denen die Übersetzung nicht mehr nachzuvollziehen ist leicht (Ich nenne keine konkreten Beispiele um diese Diskussion nicht neu anzufachen). Aber wenn man einmal diesen Stil eingeschlagen hat, dann fängt man eben doch an auch an andere (EIgen-)Namen zu 'übersetzten' und das halte ich für falsch.


    Ich bin grundsätzlich unheimlich konservativ was die Übersetzung von Namen angeht, es sind Greyjoys und keine Graufreud und von anderen Patzern und Misshandlungen will ich gar nicht erst anfangen.


    Doch meiner Meinung nach hat man sich für 'Jon Schnee' korrekt (für einen Fantasy Roman aus dem Englischen) entschieden. Das Übersetzt was übersetzt werden muss und den Rest unangetastet gelassen. So originalgetreu wie möglich aber die kulturelle Besonderheit eindeutig wiedergegeben.

    “I may be just a schoolgirl... But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!” - Iori Fuyusaka

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!