Mir ging es eher darum warum anstatt Meile nicht Kilometer geschrieben wurde?
Neue Blanvalet-Ausgaben
-
-
Vielleicht weil der Übersetzer nicht weiß ob der Autor das inzwischen allgemeingültige englische Maß einer Meile meint, ca. 1,5 kilometer, oder das internationale, britische, amerikanische...
So kann er auf jeden Fall keinen Fehler verursachen. -
Mir ging es eher darum warum anstatt Meile nicht Kilometer geschrieben wurde?
ich würde sagen, weil Kilometer ein modernes Maß ist, und die Meile auch früher im deutschsprachigen Raum benutzt wurde.Würd mich auch stören, in einem Fantasy/Mittelalter Roman von Kilometern zu lesen.
Und außerdem hat eine Meile teils völlig unterschiedliche Längen, z.b. ist eine Meile im Römischen Reich ca. 1400 Meter, eine Landmeile in Hannover ca. 9300 Meter... -
Vielleicht weil der Übersetzer nicht weiß ob der Autor das inzwischen allgemeingültige englische Maß einer Meile meint, ca. 1,5 kilometer, oder das internationale, britische, amerikanische...
So kann er auf jeden Fall keinen Fehler verursachen.Ich denke auf einen Fehler mehr oder weniger wäre es bei der sonst sehr seltsamen Eindeutschung und den vielen (laut Tread hier) sonstigen Übersetzungsfehlern auch nicht mehr angekommen. :meinung:
NACHTRAG:
Aber ich denke die Erklärung von Mr.T könnte passen. -
Sehe ich ähnlich. Mir wäre Kilometer auch zu modern.
-
Hallo zusammen
ich bin leider erst im Mai diesen Jahres auf ASOIAF aufmerksam geworden und hab daher von Anfang an nur die neuen Blanvaltet-Ausgaben gelesen. Inzwischen habe ich Band 9 zu 2/3 durch und muss sagen sooo schlimm finde ich diese...eigenwillige...Übersetzung gar nicht auch wenn ich einigen Namen als ziemlich unglück übersetzt empfinde und ja, teilweise sind echt paar Schnitzer drin, die eigentlich nicht sein dürften. Trotz allem hat mich ASOIAF total in seinen Bann gezogen und ich hab jedes Buch regelrecht aufgesaugt Schade das nach ADWD erstmal Schluß ist, aber wenn ich mir das hier alles so durchlese, werde ich mir auf jeden Fall die original Bände zulegen!
Schöne Grüße
Griff
-
Du hast dich jetzt halt an die neue Version gewöhnt, du kennst die Alte gar nicht. Unter Umständen würde sie dir sogar noch weniger gefallen.
Bei der alten Übersetzung waren die im englisch belassen Namen immer etwas, dass ASOIAF für mich speziell gemacht hat. Casterly Rock, Blackwater Rush, Lord Commander...
Das ist eine Stufe der Atmosphäre die ich beim lesen jetzt nicht mehr erreiche. Ich kann einen grossteil der neuen Namen einfach nicht ernst nehmen. Ständig beim lesen am liebsten das Buch an die nächste Wand knallen, erschwert das eintauchen in die Welt ziemlich.Naja, ich hoffe jetzt einfach das irgendeinmal ein durchgeknallter, grössenwahnsinniger Fan eine neue Ausgabe mit der alten Übersetzung schreibt
-
Du hast dich jetzt halt an die neue Version gewöhnt, du kennst die Alte gar nicht. Unter Umständen würde sie dir sogar noch weniger gefallen.
Würde mir wohl nicht anders ergehen! Daher bin ich sogar etwas froh erst jetzt diese Bücher gekauft zu haben.
Mir ist heute beim Lesen aufgefallen dass im "Der Sohn des Greifen" sich die Gramatik- und Übersetzungsfehler echt stark häufen und kaum "übersehbar" sind Bei 1-8 von Blanvalet war das nicht so extrem, oder es ist mir nicht so aufgefallen.
Hat das was mit der Blanvalet-Tochter Penhaligon zu tun? -
Mir ist heute beim Lesen aufgefallen dass im "Der Sohn des Greifen" sich die Gramatik- und Übersetzungsfehler echt stark häufen und kaum "übersehbar" sind Bei 1-8 von Blanvalet war das nicht so extrem, oder es ist mir nicht so aufgefallen.
Hat das was mit der Blanvalet-Tochter Penhaligon zu tun?Mir sind auch bedeutend weniger Fehler in der Alten Version aufgefallen um nicht zu sagen das man bei dieser "NEUEN" manchmal den Satz 2-3 mal lesen muss um den Sinn noch herraus zu bekommen , da dort einfach zu viele Fehler, Wortverdreher & Wortverdoppelungen etc drin sind.
Das Lustige bzw. Traurige an der Sache ist am Anfang glaube ich, wo sowas steht wie, "Durchgesehen & Überarbeitet von...."
ist schon peinlich für die Beiden oder??? -
Nenem WKW habe ich es jetzt auch geschafft im Mechwarrior: Online Forum eine Übersetzungsdiskussion vom Zaun zu brechen, bzw. sie weiterzuführen, weil da doch glatt jemand behautet hat, Kings Landing wäre ein hirnrissiger Name für eine Stadt und Königsmund wäre doch viel besser.
Habe ihm dann klar gemacht, für wie falsch ich seine Einstellung halte und dass ich finde, das Königsmund so klingt, als ob der König sich dort hätte eine blasen lassen, anstatt zu landen.
Hach, nennt man das Trollen?
Ich bin doch eigentlich zu alt für soclhe Modeerscheinungen.^^ -
Habe ihm dann klar gemacht, für wie falsch ich seine Einstellung halte und dass ich finde, das Königsmund so klingt, als ob der König sich dort hätte eine blasen lassen, anstatt zu landen.Aber paßt doch wunderbar zu Game of Thrones! Was willst du denn bitte mit Kings Landing
-
Also in meiner örtlichen Thalia-Filiale ist Band der deutsche Band 10 bereits im Verkauf. Da musste ich trotz der unsäglichen Übersetzung direkt zuschlagen.
An meine Vorredner:
Die wahren Namen zu verteidigen ist nicht nur Recht, sondern Pflicht eines treuen Anhängers der edlen Romanreihe. Königsmund, Manke etc. verursachen Augenkrebs und heftige Würg-Anfälle und sollten von jedem aufrechten Leser abgelehnt werden.
-
Ich hab die Bücher nur in der alten Übersetzung gelesen und aDwD nur in Englisch, deswegen kurze Frage:
Wie wurd der Begriff Turncloak, also der Beiname Theons übersetzt? Hab während des Lesens schon gerätselt und google war mir leider auch keine große Hilfe. -
ICh denke mal das Haben die mit Stinker übersetzt.
Das ist ja so sein neuer Name in dem Neuen Teil von Ramsey gegeben
ich hoffe das ist die Übersetzung nach der du gesucht hast. -
Ich glaube, Stinker ist die wörtliche Übersetzung von Reek. Leider kann ich sonst nichts beisteuern.
-
ich denke Turncloak wird so mit Verräter übersetzt worden sein.
-
Habe heute mal in die deutsche Ausgabe geschaut in der Buchhandlung. War es nicht so, dass das "Turncloak" bei Theon im Dramatis Personae dabei stand als Spitzname? In deutschen Band 10 steht jedenfalls "Abtrünniger" an der Stelle, was für mich eine falsche Übersetzung wäre.
-
Hm, das trifft's in dem Fall schon.
-
Ich glaub der Abtrünnige steht auch schon in Buch 9. das könnte hinkommen.
-
Warum nicht "Wendehals"?
Im Buch heisst es glaub ich tatsächlich "Theon, der Verräter" - also im Text
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!