...und die Worte des Herrscherhauses von Mulwarft auf dem Cover? "Wo gemulwarft wird"? Mir fällt dazu nichts gutes ein, ich bitte um Anregungen :hm:
Neue Blanvalet-Ausgaben
-
-
Was ist mulwarfen? *neugierigfrag*
-
maulwurfn - haaage *hust* .... tschuldigung für spam- es mußte einfach raus.
Mulwarft = Moletown in der neuen Übersetzung ... jetzt wären wir auch wieder back in topic - feuer frei!
-
Zitat
Was ist mulwarfen? *neugierigfrag*
Hast du die Bücher nicht aufmerksam gelesen? Sonst müsstest du doch wissen, was sich da so unter der Erde abspielt, wenn den Brüdern von der Nachtwache mal wieder "langweilig" ist.
-
Aye - so in etwa. Der kämpferische Mul & königliche Grumkin auf purpur und violett.
Halten die eh auch ein Gurken-Zepter? oder doch tote Maulwürfe?
-
Seite 331, Band 9, unteres Drittel:
Docht Schnitzstock
WER ist das?
-
Bordelle? Tote Maulwürfe? Gurken?!
Haus Mulwarft ist das Juwel von Westeros, die Krone des Nordens, Heimat des Muls - Vernichters der schlechten Übersetzer und Zuflucht des Grumkins - der Winterbestie! Das war es schon bevor diese Emporkömmlinge wie Len der Lausige und Haus Krass durch die Gegend turnten.
Etwas mehr Respekt bitte, sonst geht die Maegwin mit einem samtenen Fehdehandschuh um und wenn sich in eine der Fingerspitzen ein paar Bleikügelchen verirren, dann war es ein Versehen..ZitatWER ist das?
Der Sohn von Pinnochio und dem Kerzenhalter aus die Schöne und das Biest?
-
Ich warte immer noch darauf, dass die neue Blanvalet-Ausgaben demnächst für 3€ als Mängelexemplar auf dem Grabbeltisch landen. Wenn eine durchgängig fehlerhafte Übersetzung kein Mangel ist, dann weiß ich auch nicht.
Genau das. Ich glaube ich habe noch kein Buch gelesen, dass so viele Rechtschreib-, Grammatik- und Satzbaufehler hat. Das nimmt einem dermaßen das Lesevergnügen. Ich habe bis Band 8 auch noch die alte Übersetzung gelesen und musste häufig nachdenken, wer oder was denn da jetzt gemeint ist. Mein ganzes Bild von Westeros war erstmal weg. Aber gut, irgendwann kommt man rein und es geht. Aber diese Fehler gehen gar nicht. Auf gefühlt jeder zweiten Seite springen einem diese ins Auge. Das macht echt wütend. Für den Preis hätte das nie passieren dürfen.
-
man kann ja die Macht von Facebook sich zunutzen machen
-
Habe heute aus Neugier mal das Namensregister der Änderungen im ersten deutschen Teil von DwD aufgeschlagen. Dachte es wären ein paar Namen angepasst aber das Register geht ja wirklich über 7 oder 8 Seiten und die sind recht eng bedruckt. Da kann ich mir schon gut vorstellen, das Leute die nur die alte Übersetzung gelesen haben erst mal denken das sie eine ganz neue Romanreihe lesen.
-
Seite 331, Band 9, unteres Drittel:
Docht Schnitzstock
WER ist das?
Jetzt mal ernsthaft: Da ich den deutschen Band nicht habe und es somit auch nicht vom Textzusammenhang erschließen könnte: Kann mir jemand sagen, wer damit gemeint ist?? Auch ein Rücküberstzen führt mich zu keiner mir bekannten Person aus dem Lied.
-
Aus dem Westeros-Wiki:
Wick Whittlestick is a steward to the Night's Watch.
Tja ...
-
Aus dem Westeros-Wiki:
Wick Whittlestick is a steward to the Night's Watch.
Tja ...
Danke!
Da war meine Rückübersetzung gar nicht mal so falsch und es lag eher daran, dass ich mich an Wick Whittlestick nicht mehr erinnern konnte. -
Aus dem Westeros-Wiki:
Wick Whittlestick is a steward to the Night's Watch.
Tja ...
OMFG!!!
Wick Whittlestick mag ja schon nicht unbedingt der am intelligentesten anmutende Name sein, aber "Docht Schnitzstock"?
Turgon: Danke fürs Raussuchen!
-
Naja, es ist aber schon ziemlich wichtig für den Leser, zu wissen, was Wick Whittlestick auf deutsch heißt. Sonst ist man doch total aufgeschmissen. Und "Docht" ist doch ein richtig schöner Vorname.
(Ich bin ja schon dankbar dafür, dass man aus solchen Namen nicht "Wik Wittelstock" macht.) -
Ich hab grad das Cover von Band 10 "Ein Tanz mit Drachen" beachtet
http://www.amazon.de/Das-Lied-…8&qid=1342168158&sr=8-1#_
Darauf zu sehen ist doch der gehäutete Mann der Boltons oder? Und der Sinnspruch darüber: Unsere Klingen sind scharf.
Kann das jemand belegen, ist das der Sinnspruch der zum Wappen passt bzw. erfährt man im Buch überhaupt mal was vom Sinnspruch der Boltons?
Ich kann mich grad nicht erinnern.ps. ich lese die erste auflage nun auch auf deutsch, also band 9. bin bei ca. seite 400 und mir sind bisher maximal 10 fehler aufgefallen - kann es sein, dass ich bereits eine
überarbeitete version habe? weil sonst seh ich eigentlich jeden fehler auf anhieb und ärger mich drüber. -
Darauf zu sehen ist doch der gehäutete Mann der Boltons oder? Und der Sinnspruch darüber: Unsere Klingen sind scharf.
Kann das jemand belegen, ist das der Sinnspruch der zum Wappen passt
http://asoiaf.westeros.org/ind…-appendices/#entry2574129
So irgendwie semi-offiziell ...Zitatbzw. erfährt man im Buch überhaupt mal was vom Sinnspruch der Boltons?
AFAIR nein. -
Mir ist gerade beim Lesen von "Der Sohn des Greifen" aufgefallen das die komplette Eindeutschung ja zum großen Teil bei Personen- und Ortsnamen gemacht wurde. Über den Sinn oder Unsinn und die Fehler wurde ja hier schon genug diskutiert. Ich bin nur über das Wort Meile bzw. Meilen gestolpert. Warum wurden daraus nicht Kilometer? War etwa die Umrechnung von Meilen in Kilometer für die Übersetzer zu kompliziert?
-
Ha, das ist etwas was mich prinzipell an übersetzten Fantasyromanen stört. Das die amis ihre Inches und Meilen benutzen ist klar, aber hier versteht doch keiner was gemeint ist. Mich nervts immer wieder, sowas im Internet umrechnen zu müssen. Sowas könnte ruhig der Übersetzer z.b. als Fußnote dranhängen, wenn er schon kein anderes Wort benutzen möchte. Im Spiel der Götter beispielsweise kannste das gefühlt alle 2 Seiten einmal machen.
-
Zitat
Im Spiel der Götter beispielsweise kannste das gefühlt alle 2 Seiten einmal machen.
Bei jeden zwei Seiten solltest du aber spätestens nach einem Band nicht mehr umrechnen müssen.
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!