Neue Blanvalet-Ausgaben

  • Naja, aber bei den audible-Büchern muss man auch sagen, dass die Schwächen auch der alten "Übersetzung" doch deutlich werden. Der Kuhnert ist ja kein Vollhonk und Englisch kann der auch. Trotzdem läufts mir bei Arüüüha, Briennö, Da-enerüs und Kersai regelmäßig kalt den Rücken runter...

    Hear me burp!

  • Ich komme jetzt langsam zum Ende von Band 9 und langsam fange ich schon an, mich ein bisschen zu ärgern. Wenn mal hier und da ein Buchstabe vergessen wird, kann ich darüber hinwegsehen, aber wenn einzelne Sätze keinerlei Sinn ergeben, ist das schon nicht mehr feierlich. :cursing:
    "Allerdings, wenn Ihr sterben solltet, werden weder von der Hand eines...noch...sein." (Namen weg. Spoilergefahr weggelassen) Häh? Und gerade mal eine Seite zuvor: "Ich stamme aus Flohloch angefangen und habe es immerhin bis zur Hand des Königs geschafft."
    Wenn ich raten soll, was gemeint ist, kann ich genausogut die englische Ausgabe lesen, dafür reichen meine Sprachkenntnisse auch noch. :rolleyes:

    Vogel und Bär und Fisch und Hase...

  • Genau das ist es, man muß permanent raten wer/ was gemeint ist. Ständig im Geist zurückübersetzen, um auf das Richtige zu kommen.
    Gottseidank habe ich Band 5 davor auf Englisch gelesen.
    Bestimmte deutsche Kapitel, die damals schon zäh waren, lasse ich auch aus. Auf alle Fälle ist es für mich unvorstellbar, daß diese Aktion verkaufsfördernd ist.

  • hat sich hier eigentlich nochmal irgendwann lord varys gemeldet?
    band 9 schlägt an blödheit wirklich alles bisher dagewesene und ich
    mag jemanden dafür an einen baum binden und in den bauch boxen.


    ps. niemand behauptet, dass diese beiden sätze miteinander korrelieren.

  • @alle, die sich an den vielen Fehlern stören: Grämt euch nicht, Blanvalet wird sicher bald eine überarbeitete Version rausbringen. Die könnt ihr euch dann nochmal kaufen.

    An deren Stelle würd' ich ja "auf vielfachen Wunsch" eine "überarbeitete" Version mit den alten Eigennamen veröffentlichen: Die kaufen sich garantiert haufenweise Leute nochmal.


    Zu den Fehlern: Durchlesen, in den Buchladen zurückbringen, Geld zurückverlangen. So lange derlei Mängel nicht reklamiert werden, muss sich auch niemand Mühe geben.

  • Och Mann. Ich schwanke. Ich habe jetzt alle neun Neu-Ausgaben der Taschenbücher, und irgendwie will ich natürlich auch die ganze Reihe nebeneinander im Regal stehen haben.
    Aber nachdem ich das Buch jetzt durch habe und mich so über diese Riesen-Fehlerquote ärgere, überlege ich ernsthaft, jetzt doch noch auf die englisch-sprachigen Ausgaben umzusteigen. I
    Frage an die Original-Leser: Ist es schwierig, der Geschichte im Original zu folgen, wenn die Sprach-Kenntnisse sich auf das normale Schulenglisch belaufen? (Gymnasium bis ein Jahr vor Abi, und zumindest immer 'ne 2 in Englisch)?
    Ich fand nämlich schon die Teilung in zwei Bücher für den doppelten Preis wie im Original ziemlich dreist, dann noch diese dümmliche Eindeutschung, diese dann auch noch völlig inkonsequent und unnachvollziehbar UND neuerdings so eine miserable, fehlerhafte Übersetzung UND dafür noch einen Euro mehr als bisher? Das ist doch echt nicht mehr tragbar.

    Vogel und Bär und Fisch und Hase...


  • Frage an die Original-Leser: Ist es schwierig, der Geschichte im Original zu folgen, wenn man die Sprach-Kenntnisse sich auf das normale Schulenglisch belaufen? (Gymnasium bis ein Jahr vor Abi, und zumindest immer 'ne 2 in Englisch)?


    Ich gehe davon aus, dass dir bewusst ist, dass es dafür keine pauschale Antwort geben kann. Sofern es dir hilft (bzw. dich motiviert und das tue ich sehr gerne) kann ich dir kurz meine Erfahrung schildern. Ich habe mit aDwD meinen ersten Roman auf Englisch gelesen (Gestehe aber vorher 1-2 Kapitel aus aGoT und etwa 10 aus aSoS in diesem günstigen Schieber probiert zu haben). Ich habe sicher nicht alles perfekt verstanden und muss definitiv einen reread vornehmen, konnte aber der Handlung immer perfekt folgen. Ein paar Worte musste ich nachschlagen. Mit manchen 'Wortspielereien' hatte ich zu kämpfen (Reek, Reek, it's rhymes with...), aber das Meiste davon geht dir bei der Übersetzung ohnehin verloren [In diesem Thread gibt es ja bereits den Beweis].
    Wenn du kein Problem damit hast für Details das ganze nochmal zu lesen (oder in der Übersetzung einfach bestimmte Kapitel nachzulesen) möchte ich dir die englischen Büchern durchaus empfehlen. Mich hat die Erfahrung so begeistert das ich anschließend alle Bücher nochmal in der Paperback Edition bestellt habe.
    Die ersten Kapitel werden sehr zäh wirken, aber später geht es schneller von der Hand und macht richtig Spaß.
    Sofern das für dich eine Relevanz hat, mein Schulenglisch wurde mit viel gut-Will mit einer 3- abgenickt.

    “I may be just a schoolgirl... But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!” - Iori Fuyusaka

    Einmal editiert, zuletzt von No-One ()

  • Ich war auch nur mit Schulenglisch bewaffnet (LK, wobei Abi Millionarden von Jahren her ist) und ADWD war der erste Band den ich zuerst auf Englisch gelesen habe -
    alles wurde gut.


    Dass du den ersten Band schon auf deutsch gelesen hast ist ja zum Umstieg in Ordnung - dann hast du sogar einen halben Band mit "Vorverständnis" Zeit um reinzuflutschen sprachlich. Martin liest sich imo deutlich leichter auf Englisch als zum Beispiel der olle Harald Töpfer.
    Tatsächlich war der Prolog im Nachhinein betrachtet am schwierigsten, ab der Hälfte hab ich zwischendurch vergessen dass ich englisch lese.

    I have been despised by better men than you.

  • Zitat

    Tatsächlich war der Prolog im Nachhinein betrachtet am schwierigsten, ab der Hälfte hab ich zwischendurch vergessen dass ich englisch lese.

    Mit dem hab ich mich auch schwer getan, fand die Handlung dort aber auch verwirrend und etwas langweilig..und habe deswegen auch nicht versucht alles zu verstehen.

  • Sofern es dir hilft (bzw. dich motiviert und das tue ich sehr gerne) kann ich dir kurz meine Erfahrung schildern. Ich habe mit aDwD meinen ersten Roman auf Englisch gelesen (Gestehe aber vorher 1-2 Kapitel aus aGoT und etwa 10 aus aSoS in diesem günstigen Schieber probiert zu haben). Ich habe sicher nicht alles perfekt verstanden und muss definitiv einen reread vornehmen, konnte aber der Handlung immer perfekt folgen. Ein paar Worte musste ich nachschlagen. Mit manchen 'Wortspielereien' hatte ich zu kämpfen (Reek, Reek, it's rhymes with...), aber das Meiste davon geht dir bei der Übersetzung ohnehin verloren [In diesem Thread gibt es ja bereits den Beweis].
    Wenn du kein Problem damit hast für Details das ganze nochmal zu lesen (oder in der Übersetzung einfach bestimmte Kapitel nachzulesen) möchte ich dir die englischen Büchern durchaus empfehlen. Mich hat die Erfahrung so begeistert das ich anschließend alle Bücher nochmal in der Paperback Edition bestellt habe.
    Die ersten Kapitel werden sehr zäh wirken, aber später geht es schneller von der Hand und macht richtig Spaß.
    Sofern das für dich eine Relevanz hat, mein Schulenglisch wurde mit viel gut-Will mit einer 3- abgenickt.


    Kann ich so nur unterschreiben und meine Englischnote war auch nur eine 3- mit viel wohlwollen ;o)


    Allerdings habe ich mich eins gemacht:
    Ich habe sehr schnell aufgehört, einzelne Wörter, die ich nicht verstehe, nachzuschlagen.
    Das hatte mir den Spaß geraubt. Aber das ist für den Zusammenhang echt nicht hinderlich.
    Mir reicht es auch, 9 von 10 Wortspiele zu verstehen.

  • Habe es jetzt getan. Kostenpunkt über ebay für eine neue Ausgabe von ADWD: 5,50 EUR + 0,99 EUR Versand. Bei Blanvalet bzw. Penhaligon wären das 32,00 EUR für fehlerhaften, schlecht übersetzten Müll (von denen ich ärgerlicherweise schon 16,00 EUR ausgegeben habe).
    Vielen Dank für Eure Antworten; ich denke, selbst, wenn ich bei dem Buch nur Bahnhof verstehe, hätte sich zumindest der Versuch gelohnt.


    Irgendwie lustig: Jetzt hat man es sich beim Verlag nicht nur mit den Lesern der alten Ausgaben verscherzt, indem man ohne Rücksicht auf Verluste mitten in der Saga die neue Übersetzung durchgedrückt hat, sondern man verscherzt es sich durch völlige Inkompetenz auch noch mit den Späteinsteigern. Herzlichen Glückwunsch, Blanvalet...äh...Penhaligon. Ihr liefert ein Paradebeispiel dafür ab, wie man Kunden abschreckt. Wollt ihr nicht die nächsten Ausgaben in drei Teile splitten und den Preis auf 17 Euro pro Buch erhöhen? :dash:

    Vogel und Bär und Fisch und Hase...

    Einmal editiert, zuletzt von Myrcella ()

  • Also, ich lese auch gerade "Sohn des Greifen" und werde jetzt auch meinen Senf dazu geben.


    Ich habe die Bücher von Anfang an mit den neuen Namen gelesen. Ich werde auch hier im Forum immer von Jon Schnee, Königsmund und den Graufreuds reden.
    An manchen Stellen des Buches frage ich mich allerdings auch, ob das Buch mit Google Translator übersetzt wurde. Das Buch wimmelt nur so von Halbsätzen bzw. Sätzen mit völlig falscher Satzstellung. So etwas darf schlciht und einfach nicht in der Masse passieren.

  • Zitat

    Robin Erbsengraben, der Lord von Suppenfeld!


    Dieses Gefühl, jedes mal wenn ich denke dass jemand einen doofen Scherz macht und sich dann die Augen weiten wenn ich merke, dass es keiner ist.
    Poddingfield wärs gewesen.


    Nuja, dann eben Erbsengraben, der Lord von Suppenfeld. Seine hohe Gattin heisst vermutlich Maggi.
    Der passende Smiley wurde noch nicht erfunden, deshalb: :crazy:

    I have been despised by better men than you.

  • Robin Erbsengraben, der Lord von Suppenfeld!
    Musste gerade nochmal so sehr drüber lachen, dass mir immer noch der Bauch wehtut. Gemeint ist ja offensichtlich Robin Peasebury. Habe es gerade in ADWD nachgeschlagen. Aber wie heißt denn "Suppenfeld" im Original?


    Argh... und ich habe es tatsächlich bis zu dieser Stelle für einen schlechten Witz gehalten :dash:


    Was das Englischlesen angeht... auch ich habe mich mit ADWD durch mein erstes englisches Buch gequäl...kämpft. Mein Englisch war zudem noch nie sehr berauschend. Nichtsdestotrotz: Es geht. Der Handlung kann man auch ohne Probleme folgen, ohne jedes Wort zu verstehen. Es dauert länger, es ist anstrengender, aber es funktioniert, und das, obwohl ich nur in Ausnahmefällen eine Übersetzung benutzt habe.

    "Abenteuer! Die Leute reden davon, als sei es etwas Erstrebenswertes, doch in Wirklichkeit ist es ein Synonym für schlechtes Essen, wenig Schlaf und sonderbare Personen, die ständig versuchen, einem spitze Dinge in den Leib zu stecken."

  • Zitat

    Es dauert länger, es ist anstrengender, aber es funktioniert

    Es ist zwar ein Satz fürs Phrasenschwein, aber mit der Zeit wird es immer leichter.

    "Tigris doofitis ordinaris"
    "Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal Fresse halten."
    "Der Strike ist dem Räumfehler sein Tod..."

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!