1. Forum
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Seiten
  • Forum
  • Erweiterte Suche
  1. Eis-und-Feuer Forum
  2. Eis und Feuer Buchbereich. Hier wird ausschließlich über die Buchreihe diskutiert.
  3. Sonstiges

Neue Blanvalet-Ausgaben

  • pgdNorz
  • 22. Oktober 2010 um 10:27
  • Maegwin
    The Maid of Mulwarft
    Reaktionen
    22
    Trophäen
    1
    Beiträge
    11.042
    • 22. Mai 2012 um 15:54
    • #1.581
    Zitat

    aber ich glaub inzwischen ist selbst auf echten humanistischen gymnasien maximal eine der beiden toten sprachen noch usus ...

    Nein, wir hatten Latein auch als erste Fremdsprache (7 Jahre gesamt), dann konnten wir zwischen Altgriechisch und Französisch (ging etwa 50:50 auf) wählen, zusätzlich Englisch und freiwillig Italienisch.
    Hm.. Ich bereue keinen Tag Latein. Riesenhilfe dabei Bedeutungen in anderen Sprachen zu erfassen.

    Ändert auch nix daran, dass mir Jason und Jon als englische Namen deutlich gegenwärtiger sind, als griechische Sagenfiguren oder nordische Werauchimmers. :huh:


    Zitat


    "hello my name is Ian" (ausgesprochen mit betonten I - nicht ei - ähnlich wie beim "Ihhh .... ahhh" des esels ) dann fragte er uns (die bayrischen austauschschüler) wie wir das ausprechen würden ...

    Klar, wie soll man denn den sonst aussprechen, auch wenn man nicht aus Niederbayern kommt? :huh:

    I have been despised by better men than you.

  • kait
    Erleuchteter
    Beiträge
    5.095
    • 22. Mai 2012 um 15:58
    • #1.582

    Entweder I-an oder Ei-en. Ich kenne auch vornehmlich Ei-en aus England. Das Schottische I-an fand ich auch gewöhnungsbedürftig. Aber gut, back on topic. ;)

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Fowl
    Profi
    Beiträge
    788
    • 22. Mai 2012 um 16:13
    • #1.583
    Zitat von kait

    Entweder I-an oder Ei-en

    Ei-en gibt's (fast) nicht. Das wird auch im Englischen I-an ausgesprochen - kann sich je nach Dialekt des Engländers für deutsche Ohren allerdings ein bisschen nach "ei" anhören.

    Ich renn mal zurück zum Topic :P

  • keira
    böse hexe, gute fee
    Beiträge
    60
    • 22. Mai 2012 um 16:14
    • #1.584
    Zitat von Maegwin

    Nein, wir hatten Latein auch als erste Fremdsprache (7 Jahre gesamt), dann konnten wir zwischen Altgriechisch und Französisch (ging etwa 50:50 auf) wählen, zusätzlich Englisch und freiwillig Italienisch.
    Hm.. Ich bereue keinen Tag Latein. Riesenhilfe dabei Bedeutungen in anderen Sprachen zu erfahren ...

    was hast du genommen maegwin?
    darf ich fragen wie alt du bist?

    50:50 find ich stark das doch noch so viele die klassische kombi nehmen!

    hier gibts latein nur ab der 7 klasse, und das selten (gym fängt aber in mecklenburg vorpommern auch erst mit jgst 7 an)...
    eine klassische sprache find ich gut (mein grosser hatte latein, die mittlere wirds auch nehmen denk ich) aber altgriechisch würd ich persönlich meinen kids nicht antun (ausser sie wollen es unbedingt, ich wollte es damals ja auch weil ich unbedingt archäologin werden wollte ... geworden bin ich ja was ganz anderes ;) )

    aber kait hat recht: back to topic

  • Jonathan
    Anfänger
    Beiträge
    3
    • 22. Mai 2012 um 17:32
    • #1.585

    na hoppla,

    da scheine ich eine nette Diskussion wegen der Vornamen inkl. möglicher Ursprungsländer angestoßen zu haben.

    Wobei eine Frage scheinbar untergegangen ist: warum darf Audible bei den Hörbüchern weiter nach alten Strickmuster (John Snow, King's Landing) verfahren darf und FanPro (John Schnee, Königsmund) nicht? Beide Texte basieren ja auf der Blanvalet-Übersetzung. Hat da wer infos zu?

  • Ser Wolverine
    Ironclaw
    Beiträge
    1.616
    • 22. Mai 2012 um 18:21
    • #1.586

    Es gibt wohl einen rechtlichen Unterschied zwischen geschrieben und gelesen! Anders erklären kann ich´s mir nicht, wobei Fanpro schon in den alten Ausgaben leichter Änderungen in der Übersetzung vergenommen hat z.B. wenn ich mich nicht täusche Tansykraut.

    “They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.”
    - George R.R. Martin -

  • Tomas
    Jägersmann
    Reaktionen
    3
    Trophäen
    1
    Beiträge
    1.578
    • 22. Mai 2012 um 18:59
    • #1.587
    Zitat von Jonathan

    na hoppla,

    Wobei eine Frage scheinbar untergegangen ist: warum darf Audible bei den Hörbüchern weiter nach alten Strickmuster (John Snow, King's Landing) verfahren darf und FanPro (John Schnee, Königsmund) nicht? Beide Texte basieren ja auf der Blanvalet-Übersetzung. Hat da wer infos zu?

    Woher nimmst du das Wissen, dass FanPro nicht die alte Übersetzung weiterführen darf? (Quelle?) So eine limitierte Ausgabe ist sehr kostenintensiv in der Herstellung (FanPro hat den Preis gegenüber den ersten 4 Büchern schon angehoben). Das Umschwenken auf die neue Übersetzung ist in meinen Augen vor allem eines: das Einsparen von zusätzlichen Kosten und Arbeitsaufwand!

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

  • Finnigan
    Still searching...
    Beiträge
    773
    • 22. Mai 2012 um 20:16
    • #1.588
    Zitat von keira


    aber ich glaub inzwischen ist selbst auf echten humanistischen gymnasien maximal eine der beiden toten sprachen noch usus ...


    Ich habe zwar ehrlich gesagt verpasst, wie wir von der deutschen Übersetzung des Liedes von Eis und Feuer nun auf die humanistische Bildung gekommen sind, aber ich selbst hatte noch beide "toten" Sprachen in der Schule - und mein Abitur ist erst rund 5 Jahre her. Ich hatte Latein als erste Fremdsprache, Englisch als zweite und Alt-Griechisch als dritte. Alles Pflichtfächer. Eine der "toten" Sprachen musste ich auch als Prüfungsfach im Abitur nehmen.
    (Als Student der mittelalterlichen Geschichte hat sich das im Übrigen durchaus bezahlt gemacht)

    "Dann geh. Es gibt andere Welten als diese."

  • Fowl
    Profi
    Beiträge
    788
    • 22. Mai 2012 um 20:16
    • #1.589
    Zitat

    Das Umschwenken auf die neue Übersetzung ist in meinen Augen vor allem eines: das Einsparen von zusätzlichen Kosten und Arbeitsaufwand!

    Exakt. Da dürfte schon die Mini-Auflage keine (Rück-)Überarbeitung zulassen, wenn FanPro am Ende noch was verdienen will. Kann ja mal jemand durch seine normale Ausgabe gehen und alle Namen wieder rückübersetzen und schauen, wie lange er dazu gebraucht hat ;)

  • Candeloro
    Anfänger
    Beiträge
    25
    • 23. Mai 2012 um 00:44
    • #1.590

    Gehe ich recht in der Annahme, dass die Blanvalet Ausgabe des Bandes 9 nun nur noch die "neue" Übersetzung präsentiert und in schriftlicher Form die "alte" nicht mehr stattfindet ?

    Dann mag die Fans der "alten" Übersetzung freuen, dass man sich den Band 9 zumindestens in der "alten" Übersetzung anhören kann. Als Band 17 und 18 in der Audible Hörbuchfassung gibt es nämlich noch Jon Snow 8o

    Das heißt aber, dass irgendwo für den Vorleser die "alte" Übersetzung vorliegen muss, was mir nun irgendwie gar nicht einleuchtet...

  • Tomas
    Jägersmann
    Reaktionen
    3
    Trophäen
    1
    Beiträge
    1.578
    • 23. Mai 2012 um 00:53
    • #1.591
    Zitat von Candeloro

    Gehe ich recht in der Annahme, dass die Blanvalet Ausgabe des Bandes 9 nun nur noch die "neue" Übersetzung präsentiert und in schriftlicher Form die "alte" nicht mehr stattfindet ?

    Ja, das siehst du richtig!

    Zitat

    Dann mag die Fans der "alten" Übersetzung freuen, dass man sich den Band 9 zumindestens in der "alten" Übersetzung anhören kann. Als Band 17 und 18 in der Audible Hörbuchfassung gibt es nämlich noch Jon Snow 8o

    Auch das stimmt!

    Zitat

    Das heißt aber, dass irgendwo für den Vorleser die "alte" Übersetzung vorliegen muss, was mir nun irgendwie gar nicht einleuchtet...

    audible hat sich einfach die Mühe gemacht und die Neuübersetzungen wieder rückgängig gemacht... das war sicherlich sehr arbeitsintensiv, aber eine Erleuchtung war dafür bestimmt nicht von Nöten. ;) Immerhin befindet sich in Band 9 ein Glossar mit allen Änderungen der Neuübersetzung.

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

  • Candeloro
    Anfänger
    Beiträge
    25
    • 23. Mai 2012 um 01:02
    • #1.592

    Dann danke ich für die schnelle Bestätigung meiner Annahmen.
    Mich freut das und ich werde mir dann die Bücher vorlesen lassen und damit weiterhin Jon Snow folgen.
    :thumbup:

  • tormund giantsbane
    Anfänger
    Beiträge
    8
    • 23. Mai 2012 um 11:33
    • #1.593

    Da ja schon einige male die Frage auftauchte, wie in der deutschen Version die reek-Wortspiele übersetzt werden:
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf Schinken
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf linken
    -----------------------------""------------------------------ertrinken
    -----------------------------""------------------------------versinken
    ohne Worte...

  • Jon Snowman
    Katzenschreck
    Beiträge
    819
    • 23. Mai 2012 um 11:38
    • #1.594
    Zitat von Candeloro

    Dann mag die Fans der "alten" Übersetzung freuen, dass man sich den Band 9 zumindestens in der "alten" Übersetzung anhören kann. Als Band 17 und 18 in der Audible Hörbuchfassung gibt es nämlich noch Jon Snow 8o

    Das ist zwar fast unglaublich & damit hätte ja nun keiner gerechnet aber mich freut es :D :D :D
    Back to the "Alte Übersetzung" :blackeye: :thumbup:

    http://www.GalusPeer-Acrylmalerei.com

  • Waldkind
    Anfänger
    Beiträge
    6
    • 23. Mai 2012 um 11:50
    • #1.595

    Ich lass es mir gerade auch vorlesen und Rheinard Kuhnert...ich liebe diesen Mann wie er dieses Epos aufleben lässt. Danke Audible und Reinhard :lol: .

  • Turgon
    Nerd vom Dienst
    Reaktionen
    2
    Beiträge
    2.046
    • 23. Mai 2012 um 11:53
    • #1.596
    Zitat von tormund giantsbane

    Da ja schon einige male die Frage auftauchte, wie in der deutschen Version die reek-Wortspiele übersetzt werden:


    Wie wurde denn

    Spoiler anzeigen

    Jeyne, it rhymes with pain

    übertragen?

    Ich bin so froh, dass ich bei den Guten bin.

  • No-One
    Fortgeschrittener
    Beiträge
    583
    • 23. Mai 2012 um 12:23
    • #1.597
    Zitat von tormund giantsbane

    Da ja schon einige male die Frage auftauchte, wie in der deutschen Version die reek-Wortspiele übersetzt werden:
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf Schinken
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf linken
    -----------------------------""------------------------------ertrinken
    -----------------------------""------------------------------versinken
    ohne Worte...

    Danke.

    “I may be just a schoolgirl... But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!” - Iori Fuyusaka

  • Indianwolf
    Freak
    Beiträge
    282
    • 23. Mai 2012 um 20:52
    • #1.598

    So, nach 350 Seiten hab ich für mich eine Methode entdeckt, die meine Zehennägel schont.
    Ich ersetze Orts und Eigennamen einfach im Geiste durch die mir bekannten Namen, ist zwar zeitaufwendig, geht aber einigermassen.
    Und wenn sowas Bescheuertes wie "Süßeschwestern" auftaucht, lese ich einfach Sweetsisters und gut ist...mag zwar vlt. im Original anders heissen, aber Süßeschwestern verkrafte ich einfach nicht. *furchtbar sensibel bin* :miffy:

    “A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.”

  • Maegwin
    The Maid of Mulwarft
    Reaktionen
    22
    Trophäen
    1
    Beiträge
    11.042
    • 23. Mai 2012 um 21:15
    • #1.599
    Zitat von keira


    was hast du genommen maegwin?
    darf ich fragen wie alt du bist?

    50:50 find ich stark das doch noch so viele die klassische kombi nehmen!

    hier gibts latein nur ab der 7 klasse, und das selten (gym fängt aber in mecklenburg vorpommern auch erst mit jgst 7 an)...
    eine klassische sprache find ich gut (mein grosser hatte latein, die mittlere wirds auch nehmen denk ich) aber altgriechisch würd ich persönlich meinen kids nicht antun (ausser sie wollen es unbedingt, ich wollte es damals ja auch weil ich unbedingt archäologin werden wollte ... geworden bin ich ja was ganz anderes ;) )

    aber kait hat recht: back to topic

    Ich habe Französisch genommen - und es fürchterlich bereut. Ich muss dazusagen, dass ich weder so betört vom Klang bin wie viele Menschen noch geschichtlich in diese Richtung besonders interssiert und Paris ist für mich nicht das Herz der Romantik sondern eine große Stadt die nicht besonders gut riecht. :)
    Altgriechisch wäre cool gewesen - kann nicht jeder und es hätte sich nochmal der riesige Batzen an Wortursprüngen aufgetan die sich durch Latein eben nicht erschließen.
    Ich bin 29 und habe 2002 Abi gemacht. Ich weiß aber, der Beginn mit Latein damals von Eltern schon sehr stark kritisiert worden ist, also bin ich nicht sicher, ob sie das beibehalten haben oder Englisch und Latein inzwischen vielleicht parallel laufen.
    Ich fand es so rum dennoch vernünftig, weil Englisch im Verhältnis rein vom Aufbau her so einfach zu lernen ist, dass man etwas "faul" wird sprachlerntechnisch und die Gefahr besteht, dass man mit 180km gegen die Lernwand brettert wenn man Latein im Anschluss lernt.


    Zitat

    So, nach 350 Seiten hab ich für mich eine Methode entdeckt, die meine Zehennägel schont.
    Ich ersetze Orts und Eigennamen einfach im Geiste durch die mir bekannten Namen, ist zwar zeitaufwendig, geht aber einigermassen.
    Und wenn sowas Bescheuertes wie "Süßeschwestern" auftaucht, lese ich einfach Sweetsisters und gut ist...mag zwar vlt. im Original anders heissen, aber Süßeschwestern verkrafte ich einfach nicht. *furchtbar sensibel bin*


    Du Ärmste. :(

    Na, da haben wir doch schon die Lösung - zu jedem Band deutscher Neuübersetzung eine Tipp-Ex- Maus gratis dazu!
    Kommen Sie und staunen Sie!
    Das Eis und Feuer Do-It-Yourself-Kit für treue Blanvalet- Fans!

    I have been despised by better men than you.

  • Aenea
    knows nothing
    Beiträge
    807
    • 23. Mai 2012 um 21:31
    • #1.600
    Zitat von Maegwin

    Na, da haben wir doch schon die Lösung - zu jedem Band deutscher Neuübersetzung eine Tipp-Ex- Maus gratis dazu!
    Kommen Sie und staunen Sie!
    Das Eis und Feuer Do-It-Yourself-Kit für treue Blanvalet- Fans!

    Kaufe mir gleich das Do-It-Yourself-Kit.
    Habe beschlossen zumindest mal in die deutsche Ausgabe reinzulesen. Erstens konnte ich mich noch nicht zu einem Reread von ADWD aufraffen. Zweitens wollte ich einige Passagen nochmals auf deutsch lesen, einfach um sicher zu gehen, dass mir beim Englischen nichts entgangen ist. Da für diesen Übersetzungsschluckauf aber nicht auch noch Geld ausgeben will, habe ich es in der Bücherei vorbestellt. (Die Leser nach mir könnte es freuen, eine "bereinigte" Ausgabe in die Hände zu bekommen. :) )

    Das Buch ist die Axt für das gefrorene Meer in uns.
    Franz Kafka

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen Anmelden

Aktivste Mitglieder

  • Esmeralda

    44.350 Punkte
  • Dreenan Kel Zalan

    39.399 Punkte
  • onyx

    37.675 Punkte
  • ssnake

    36.962 Punkte
  • kait

    25.795 Punkte
  • Ser Arthur Dayne

    25.060 Punkte
  • Obrac

    24.509 Punkte
  • HappyTime

    20.552 Punkte
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Nutzungsbedingungen
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.1.8