Neue Blanvalet-Ausgaben

  • Zitat

    aber ich glaub inzwischen ist selbst auf echten humanistischen gymnasien maximal eine der beiden toten sprachen noch usus ...


    Nein, wir hatten Latein auch als erste Fremdsprache (7 Jahre gesamt), dann konnten wir zwischen Altgriechisch und Französisch (ging etwa 50:50 auf) wählen, zusätzlich Englisch und freiwillig Italienisch.
    Hm.. Ich bereue keinen Tag Latein. Riesenhilfe dabei Bedeutungen in anderen Sprachen zu erfassen.


    Ändert auch nix daran, dass mir Jason und Jon als englische Namen deutlich gegenwärtiger sind, als griechische Sagenfiguren oder nordische Werauchimmers. :huh:




    Zitat


    "hello my name is Ian" (ausgesprochen mit betonten I - nicht ei - ähnlich wie beim "Ihhh .... ahhh" des esels ) dann fragte er uns (die bayrischen austauschschüler) wie wir das ausprechen würden ...


    Klar, wie soll man denn den sonst aussprechen, auch wenn man nicht aus Niederbayern kommt? :huh:

    I have been despised by better men than you.

  • Entweder I-an oder Ei-en. Ich kenne auch vornehmlich Ei-en aus England. Das Schottische I-an fand ich auch gewöhnungsbedürftig. Aber gut, back on topic. ;)

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Entweder I-an oder Ei-en

    Ei-en gibt's (fast) nicht. Das wird auch im Englischen I-an ausgesprochen - kann sich je nach Dialekt des Engländers für deutsche Ohren allerdings ein bisschen nach "ei" anhören.


    Ich renn mal zurück zum Topic :P

  • Nein, wir hatten Latein auch als erste Fremdsprache (7 Jahre gesamt), dann konnten wir zwischen Altgriechisch und Französisch (ging etwa 50:50 auf) wählen, zusätzlich Englisch und freiwillig Italienisch.
    Hm.. Ich bereue keinen Tag Latein. Riesenhilfe dabei Bedeutungen in anderen Sprachen zu erfahren ...

    was hast du genommen maegwin?
    darf ich fragen wie alt du bist?


    50:50 find ich stark das doch noch so viele die klassische kombi nehmen!


    hier gibts latein nur ab der 7 klasse, und das selten (gym fängt aber in mecklenburg vorpommern auch erst mit jgst 7 an)...
    eine klassische sprache find ich gut (mein grosser hatte latein, die mittlere wirds auch nehmen denk ich) aber altgriechisch würd ich persönlich meinen kids nicht antun (ausser sie wollen es unbedingt, ich wollte es damals ja auch weil ich unbedingt archäologin werden wollte ... geworden bin ich ja was ganz anderes ;) )


    aber kait hat recht: back to topic

  • na hoppla,


    da scheine ich eine nette Diskussion wegen der Vornamen inkl. möglicher Ursprungsländer angestoßen zu haben.


    Wobei eine Frage scheinbar untergegangen ist: warum darf Audible bei den Hörbüchern weiter nach alten Strickmuster (John Snow, King's Landing) verfahren darf und FanPro (John Schnee, Königsmund) nicht? Beide Texte basieren ja auf der Blanvalet-Übersetzung. Hat da wer infos zu?

  • Es gibt wohl einen rechtlichen Unterschied zwischen geschrieben und gelesen! Anders erklären kann ich´s mir nicht, wobei Fanpro schon in den alten Ausgaben leichter Änderungen in der Übersetzung vergenommen hat z.B. wenn ich mich nicht täusche Tansykraut.

    “They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.”
    - George R.R. Martin -

  • na hoppla,


    Wobei eine Frage scheinbar untergegangen ist: warum darf Audible bei den Hörbüchern weiter nach alten Strickmuster (John Snow, King's Landing) verfahren darf und FanPro (John Schnee, Königsmund) nicht? Beide Texte basieren ja auf der Blanvalet-Übersetzung. Hat da wer infos zu?


    Woher nimmst du das Wissen, dass FanPro nicht die alte Übersetzung weiterführen darf? (Quelle?) So eine limitierte Ausgabe ist sehr kostenintensiv in der Herstellung (FanPro hat den Preis gegenüber den ersten 4 Büchern schon angehoben). Das Umschwenken auf die neue Übersetzung ist in meinen Augen vor allem eines: das Einsparen von zusätzlichen Kosten und Arbeitsaufwand!

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  


  • aber ich glaub inzwischen ist selbst auf echten humanistischen gymnasien maximal eine der beiden toten sprachen noch usus ...


    Ich habe zwar ehrlich gesagt verpasst, wie wir von der deutschen Übersetzung des Liedes von Eis und Feuer nun auf die humanistische Bildung gekommen sind, aber ich selbst hatte noch beide "toten" Sprachen in der Schule - und mein Abitur ist erst rund 5 Jahre her. Ich hatte Latein als erste Fremdsprache, Englisch als zweite und Alt-Griechisch als dritte. Alles Pflichtfächer. Eine der "toten" Sprachen musste ich auch als Prüfungsfach im Abitur nehmen.
    (Als Student der mittelalterlichen Geschichte hat sich das im Übrigen durchaus bezahlt gemacht)

    "Dann geh. Es gibt andere Welten als diese."

  • Zitat

    Das Umschwenken auf die neue Übersetzung ist in meinen Augen vor allem eines: das Einsparen von zusätzlichen Kosten und Arbeitsaufwand!

    Exakt. Da dürfte schon die Mini-Auflage keine (Rück-)Überarbeitung zulassen, wenn FanPro am Ende noch was verdienen will. Kann ja mal jemand durch seine normale Ausgabe gehen und alle Namen wieder rückübersetzen und schauen, wie lange er dazu gebraucht hat ;)

  • Gehe ich recht in der Annahme, dass die Blanvalet Ausgabe des Bandes 9 nun nur noch die "neue" Übersetzung präsentiert und in schriftlicher Form die "alte" nicht mehr stattfindet ?


    Dann mag die Fans der "alten" Übersetzung freuen, dass man sich den Band 9 zumindestens in der "alten" Übersetzung anhören kann. Als Band 17 und 18 in der Audible Hörbuchfassung gibt es nämlich noch Jon Snow 8o


    Das heißt aber, dass irgendwo für den Vorleser die "alte" Übersetzung vorliegen muss, was mir nun irgendwie gar nicht einleuchtet...

  • Gehe ich recht in der Annahme, dass die Blanvalet Ausgabe des Bandes 9 nun nur noch die "neue" Übersetzung präsentiert und in schriftlicher Form die "alte" nicht mehr stattfindet ?


    Ja, das siehst du richtig!


    Zitat

    Dann mag die Fans der "alten" Übersetzung freuen, dass man sich den Band 9 zumindestens in der "alten" Übersetzung anhören kann. Als Band 17 und 18 in der Audible Hörbuchfassung gibt es nämlich noch Jon Snow 8o


    Auch das stimmt!


    Zitat

    Das heißt aber, dass irgendwo für den Vorleser die "alte" Übersetzung vorliegen muss, was mir nun irgendwie gar nicht einleuchtet...


    audible hat sich einfach die Mühe gemacht und die Neuübersetzungen wieder rückgängig gemacht... das war sicherlich sehr arbeitsintensiv, aber eine Erleuchtung war dafür bestimmt nicht von Nöten. ;) Immerhin befindet sich in Band 9 ein Glossar mit allen Änderungen der Neuübersetzung.

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

  • Dann danke ich für die schnelle Bestätigung meiner Annahmen.
    Mich freut das und ich werde mir dann die Bücher vorlesen lassen und damit weiterhin Jon Snow folgen.
    :thumbup:

  • Da ja schon einige male die Frage auftauchte, wie in der deutschen Version die reek-Wortspiele übersetzt werden:
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf Schinken
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf linken
    -----------------------------""------------------------------ertrinken
    -----------------------------""------------------------------versinken
    ohne Worte...

  • Ich lass es mir gerade auch vorlesen und Rheinard Kuhnert...ich liebe diesen Mann wie er dieses Epos aufleben lässt. Danke Audible und Reinhard :lol: .

  • Da ja schon einige male die Frage auftauchte, wie in der deutschen Version die reek-Wortspiele übersetzt werden:
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf Schinken
    Stinker, das kommt von stinken, und reimt sich auf linken
    -----------------------------""------------------------------ertrinken
    -----------------------------""------------------------------versinken
    ohne Worte...


    Danke.

    “I may be just a schoolgirl... But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!” - Iori Fuyusaka

  • So, nach 350 Seiten hab ich für mich eine Methode entdeckt, die meine Zehennägel schont.
    Ich ersetze Orts und Eigennamen einfach im Geiste durch die mir bekannten Namen, ist zwar zeitaufwendig, geht aber einigermassen.
    Und wenn sowas Bescheuertes wie "Süßeschwestern" auftaucht, lese ich einfach Sweetsisters und gut ist...mag zwar vlt. im Original anders heissen, aber Süßeschwestern verkrafte ich einfach nicht. *furchtbar sensibel bin* :miffy:

    “A hound will die for you, but never lie to you. And he’ll look you straight in the face.”


  • Ich habe Französisch genommen - und es fürchterlich bereut. Ich muss dazusagen, dass ich weder so betört vom Klang bin wie viele Menschen noch geschichtlich in diese Richtung besonders interssiert und Paris ist für mich nicht das Herz der Romantik sondern eine große Stadt die nicht besonders gut riecht. :)
    Altgriechisch wäre cool gewesen - kann nicht jeder und es hätte sich nochmal der riesige Batzen an Wortursprüngen aufgetan die sich durch Latein eben nicht erschließen.
    Ich bin 29 und habe 2002 Abi gemacht. Ich weiß aber, der Beginn mit Latein damals von Eltern schon sehr stark kritisiert worden ist, also bin ich nicht sicher, ob sie das beibehalten haben oder Englisch und Latein inzwischen vielleicht parallel laufen.
    Ich fand es so rum dennoch vernünftig, weil Englisch im Verhältnis rein vom Aufbau her so einfach zu lernen ist, dass man etwas "faul" wird sprachlerntechnisch und die Gefahr besteht, dass man mit 180km gegen die Lernwand brettert wenn man Latein im Anschluss lernt.



    Zitat

    So, nach 350 Seiten hab ich für mich eine Methode entdeckt, die meine Zehennägel schont.
    Ich ersetze Orts und Eigennamen einfach im Geiste durch die mir bekannten Namen, ist zwar zeitaufwendig, geht aber einigermassen.
    Und wenn sowas Bescheuertes wie "Süßeschwestern" auftaucht, lese ich einfach Sweetsisters und gut ist...mag zwar vlt. im Original anders heissen, aber Süßeschwestern verkrafte ich einfach nicht. *furchtbar sensibel bin*



    Du Ärmste. :(


    Na, da haben wir doch schon die Lösung - zu jedem Band deutscher Neuübersetzung eine Tipp-Ex- Maus gratis dazu!
    Kommen Sie und staunen Sie!
    Das Eis und Feuer Do-It-Yourself-Kit für treue Blanvalet- Fans!

    I have been despised by better men than you.

  • Na, da haben wir doch schon die Lösung - zu jedem Band deutscher Neuübersetzung eine Tipp-Ex- Maus gratis dazu!
    Kommen Sie und staunen Sie!
    Das Eis und Feuer Do-It-Yourself-Kit für treue Blanvalet- Fans!

    Kaufe mir gleich das Do-It-Yourself-Kit.
    Habe beschlossen zumindest mal in die deutsche Ausgabe reinzulesen. Erstens konnte ich mich noch nicht zu einem Reread von ADWD aufraffen. Zweitens wollte ich einige Passagen nochmals auf deutsch lesen, einfach um sicher zu gehen, dass mir beim Englischen nichts entgangen ist. Da für diesen Übersetzungsschluckauf aber nicht auch noch Geld ausgeben will, habe ich es in der Bücherei vorbestellt. (Die Leser nach mir könnte es freuen, eine "bereinigte" Ausgabe in die Hände zu bekommen. :) )

    Das Buch ist die Axt für das gefrorene Meer in uns.
    Franz Kafka


Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!