Yepp aber er hat auch gesagt, dass er bis jetzt nur drei Beschwerden bekommen hat. Ich wollte die vierte Beschwerde einschicken... ![]()
Neue Blanvalet-Ausgaben
-
-
Fraggle, du scheinst zu den Privilegierten zu gehören, ich habe bis heute keine Antwort von FanPro erhalten.
Vermutlich haben sie meine Mail verschlampt.Das wirklich schlimme an der Sache ist doch, dass Werner Fuchs Verhandlungen anscheinend nicht mal in Erwägung zieht. Sich mit Blanvalet an einen Tisch setzen, und die Sache zu bereden, scheint wohl ein absurder Gedanke zu sein. Dabei sehe ich keinen vernünftigen Grund, warum Blanvalet nicht einlenken sollte, schließlich haben FanPro und Blanvalet unterschiedliche Zielgruppen. Die FanPro-Ausgaben kosten dreieinhalb mal soviel wie die Taschenbücher und kommen frühestens ein Jahr nach dessen Ersterscheinung heraus. Zudem sind sie auf läppische 1200 Stück limitiert.
Als einen der Rechtfertigungsgründe von Blanvalet für die Neuübersetzung kann man ja heranziehen, dass sie auch die ersten 8 Bände neu übersetzen, und so zumindest ein einheitliches Bild der gesamten Reihe bieten werden. Das wird es bei FanPro nicht geben. Da hat man dann vier Bücher lang Greyjoys, Castle Rocks und King's Landings und sobald man Buch 5 aufschlägt, ist alles anders. Auch wenn Werner Fuchs in Hinblick auf die Verkaufszahlen lapidar meint, das sei gar nicht so schlimm - wir sprechen hier nicht von ein paar Namensänderungen, sondern von über tausend vertrauter Begriffe, die auf Teufel komm raus in inkonsequenter Linie geändert werden.
Wenn Werner Fuchs tatsächlich glaubt, dass da schon keiner abspringen wird, und Drachenreigen sich dereinst ebenso verkaufen wird, wie die vier Vorläufer, ist er einfach naiv. Ich werde den fünften FanPro-Band schon mal nicht kaufen, und ich denke auch viele andere werden sich diesen Stilbruch um 50 € nicht antun.
Eine Umfrage wäre interessant, um sich anzusehen, wer vom Kauf der weiteren FanPro-Ausgaben aufgrund der Neuübersetzung absehen wird.
Momentan steht der Counter bei 1. -
So, mit ACoK bin ich jetzt fertig. Natürlich sind da immer noch die neuen Namen drin, aber falls man darüber hinwegsehen kann, könnte sich die Neuauflage schon lohnen. Ich habe den Text nämlich Zeile für Zeile mit dem englischen Original abgeglichen und so nicht nur eine Menge fehlende Sätze und Halbsätze ergänzt, die seinerzeit bei der Übersetzung vergessen wurden, sondern auch Fehlübersetzungen und Tippfehler korrigiert.
Es ist keine Neuübersetzung, aber es ist ein weit bessere und vollständigere Übersetzung als der Text, den wir bisher hatten.Ein paar Details:
- 'Hanter' gibt's nicht mehr. Das ist jetzt 'Jäger'.
- Das Tyrell-Motto 'Growing strong' ist ab Band 3 'Hoch hinaus!' und nicht mehr das - für meine Begriffe unsägliche - 'Kräftig wachsen'. Das ist zwar etwas freier, trifft aber meiner Einschätzung nach den Kern der Worte, d.h. den Ehrgeiz der Tyrells, weit besser als das stark botanisch klingende 'Kräftig wachsen'.
- Tyrions Wortwitze sind näher am Original, wo das vorher schief war (das 'I'd be only a small disturbance, Ser' zu Mandon Moore ist z.B. jetzt 'Ich wäre nur eine kleine Störung, Ser').
- Zitate aus früheren Bänden werden einheitlich in ein und derselben Übersetzung wiedergegeben. Das gilt u.a. für Aryas Mantra 'Angst schneidet tiefer als ein Schwert' (das stand in Band 3 ab und an als 'Angst schneidet tiefer als Schwerter') oder den Eid der Nachtwache.
- Der 'Allod von Valyria' ist jetzt der 'Freistaat', so wie das seit Band 1 etabliert war.
- Wo immer im Original 'hedge knight' stand (das ist an einigen Stellen der Fall) steht jetzt 'Heckenritter', um den Bogen zu den D&E-Geschichten zu schlagen.
- Eigen- bzw. Beinamen wie 'Rote Frau', 'Rote Priesterin' oder 'Rote Lande' werden jetzt groß geschrieben.
- 'Mohnblumensaft' wird einheitlich für 'milk of the poppy' verwendet.
- über-subtile Targaryen-Anspielungen (z.B. Varys' Gefasel von 'Feuer und Blut' wenn er Tyrion gegenüber den Kometen beschreibt) sind jetzt so wörtlich wie möglich im Text.
- 'fair' ist nicht mehr standardmäßig 'blond' - in Band 4 beschreibt Qhorin Halbhand das Feuer einmal doch tatsächlich als 'blond wie ein Mädchen' anstatt da von 'schön' zu sprechen.
Wer noch mehr wissen will, darf gerne nachfragen.Oh, und meines Wissens werden die neuen deutschen Hörbücher weiterhin die alten Namen benutzen, da diese natürlich nicht extra deswegen neu eingesprochen werden.
-
Du schreibst, du hättest fehlende Sätze ergänzt und Änderungen gemacht etc. Heißt das jetzt, dass Blanvalet pauschal deine kompletten Änderungen übernimmt? Wie hoch war denn die Erstauflage dieser Edition? Und wann wird neu gedruckt?
-
Pauschal natürlich nicht und alle Vorschläge natürlich auch nicht. Aber offensichtliche Fehler sind halt offensichtliche Fehler. Tippfehler, fehlende Textzeilen u.ä. - dagegen kann man ja nicht argumentieren, vor allem nicht, wenn das Original eine entsprechend deutliche Sprache spricht. Fehlende Sätze sind halt fehlende Sätze, und falsch oder schief übersetzte Sätze sind halt auch falsch bzw. schief. Da gibt's eigentlich keinen Grund die so zu lassen, wie die sind.
Echte tiefgreifende Änderungen von mir gibt's ab Band 3. Ich bin zwar die Korrekturfahnen von Band 2 auch noch durchgegangen und hab auch da noch ein paar Sätze ergänzt und Sachen korrigiert (u.a. den letzten Satz vom drittletzten Daenerys-Kapitel ergänzt; die Sunset Kingdoms sind da jetzt auch die 'Königreiche der Abenddämmerung').
-
Zitat
- Das Tyrell-Motto 'Growing strong' ist ab Band 3 'Hoch hinaus!' und nicht mehr das - für meine Begriffe unsägliche - 'Kräftig wachsen'. Das ist zwar etwas freier, trifft aber meiner Einschätzung nach den Kern der Worte, d.h. den Ehrgeiz der Tyrells, weit besser als das stark botanisch klingende 'Kräftig wachsen'.
"Hoch Hinaus" empfinde ich als furchtbar. Hier wird meiner Meinung nach wieder frei nach Gefallen entschieden.
"Growing Strong" würde ich eher in Richtung "erwachse in Stärke" oder so in der Art übersetzen. Hoch hinaus hat wieder einmal nichts mit dem Originalmotto zu tun. -
Die direkte Übersetzung zu "Growing Strong" wäre ja "Stark werden", wobei hier das "botanische" Wortspiel aus dem Original verloren geht. So gesehn ist "Hoch hinaus" gar nicht mal schlecht, weil die Kernaussage ziemlich ähnlich bleibt und hier ebenfalls ein Wortspiel zu finden ist. Gefällt mir, gute Arbeit.
"Erwachse in Stärke" klingt mir zu gekünstelt. Hört sich irgendwie nicht richtig deutsch an.

-
Ich dachte zuerst an 'Hoch hinauf' - dabei hätte man zumindest noch an Efeu, der 'ne Mauer hochklettert, oder irgendwelche Gärtner denken können, die besonders hohe Bäume züchten wollen, aber das fühlte sich auch etwas gekünstelt an. Man würde wohl im Deutschen stattdessen eher 'Hoch hinaus' sagen, und das ist etwas, das man mit gutem Willen auch von irgendwelchen Blumen sagen kann, wenn man die denn personalisieren will... Wenn man mich fragt ist die versteckte Bedeutung des Tyrell-Mottos, ihr politischer Ehrgeiz und der Wille, über Leichen zu gehen, um das Prestige der Familie zu vergrößern, der eigentliche Gag an dem Motto. Das war bei der Übersetzung von Band 1 damals noch nicht absehbar, da die Tyrells da als politische Macht ja nicht präsent waren; inzwischen kann man das aber berücksichtigen.
Rosen- und Blumenwitze (wo ich dabei bin 'the Knight of Pansies' wird in Band 4 jetzt wohl auch der 'Ritter der Gänseblümchen') mit den Tyrells gibt's im eigentlichen Text ja eigentlich ausreichend. Da muss diese Bedeutung nicht auch noch unbedingt im Motto überdeutlich durchscheinen.
Oh, und mit ziemlicher Sicherheit gibt es in Band 4 auch einen von mir aktualisierten Anhang in Band 4, der Todesfälle (z.B. Yoren), Umbesetzungen von Ämtern (z.B. Janos Slynt), Ortsveränderungen (z.B. Catelyn, Theon) oder Kerkeraufenthalte (Pycelle, Lord Sunglass) aus Band 3 berücksichtigt. Es macht eigentlich keinen Sinn, dass dies nur alle zwei Bände geschieht. Ich hoffe, dass das auf Zustimmung stößt. Wer in Band 4 wissen will, wer denn nun gerade die Goldröcke kommandiert, hat nichts davon, wenn da Janos Slynt steht...
-
Zitat
So gesehn ist "Hoch hinaus" gar nicht mal schlecht, weil die Kernaussage ziemlich ähnlich bleibt und hier ebenfalls ein Wortspiel zu finden ist. Gefällt mir, gute Arbeit.
Dann bin ich anderer Meinung. Hoch Hinaus hat für mich eine andere Bedeutung als stark werden...
Gefällt mir nicht. Keine gute Arbeit. -
Naja, es hat ja beides mit "Verbesserung" zu tun. Stärker werden; es zu was bringen, ich finde die beiden Kernpunkte sind jetzt nicht wirklich so weit voneinander entfernt. In der heutigen Zeit vielleicht , aber in Westeros, wo (militärische) Stärke ja praktisch Macht ist?
Und direkt übersetzen kann man es nicht. Das würde im deutschen ganz einfach schräg klingen, dann lieber so übersetzen, dass es in den Sprachgebrauch passt und sinnvoll ist. -
Irgendeine Idee für 'Torrhen's Square'? Das wird jetzt noch nach korrigiert und war bis eben noch 'Torrhensfeld', aber das macht höchst wenig Sinn, da Theon die Burg Dagmer ja als harte Steinburg mit 'square towers and a square keep' beschreibt. Von daher ist es recht wahrscheinlich, dass das Ding 'Square' heißt, weil es an sehr vielen Stellen sehr eckig gebaut wird. Mein Vorschlag war da jetzt erst einmal 'Torrhenseck', aber für manche hat das zu starke Eckkneipenassoziationen...
Oh, und wo ich bei Burgen im Norden bin: 'Deepwood Motte' ist jetzt 'Tiefwald Motte', da Theons Beschreibung als 'hölzerner Pisspot' bestätigt, dass es sich um eine Burg diesen Typs http://de.wikipedia.org/wiki/Motte_(Burg) handelt. 'Motte' ist tatsächlich ein im Deutschen gebräuchlicher Burgname.
-
Das wäre genauso als würdest du das Stark Motto mit "Es wird Kalt" übersetzen.
Beides hat mit Eis und Schnee zu tun.
Nein danke
Ich finde eben nicht, dass eine direkte Übersetzung schräg klingen würde, zumal sie mehr Sinn macht.
Und gerade bei einem "mitterlalterlichen" Motto ist aktueller Sprachgebrauch nicht meine oberste Priorität. -
Zitat
Irgendeine Idee für 'Torrhen's Square'? Das wird jetzt noch nach korrigiert und war bis eben noch 'Torrhensfeld', aber das macht höchst wenig Sinn
Das zeigt mal wieder, wie irrsinnig dieser Übersetzungswahn überhaupt ist. So etwas kann und sollte man nicht übersetzen. Da will ich grundsätzlich schon gar nicht drüber nachdenken, weil eh nur etwas Schlechteres dabei rauskommen kann. Sorry, war jetzt natürlich nicht sehr hilfreich
-
Wir haben noch ganz andere Sachen übersetzt, die wohl kaum jemandem auffallen ;-). Oder erinnert sich irgendwer an Tuffleberry, Rushfalls, Deep Den, Pendric Hills, Nunns Deep oder anderem Kram, der ein, zweimal erwähnt wird? 'square' hat schließlich eine Bedeutung im Deutschen. Und es ist ja nicht so, als würde mit diesen Bedeutungen im Englischen nicht gespielt werden, so z.B. mit der sprichwörtlichen Stacheligkeit von Ser Alliser Thorne - solche Sätze wurden bisher im Deutschen immer ausgelassen, weil niemand den Wortwitz verstanden hätte...
Es geht doch eine inhaltliche Dimension verloren, wenn die Eckigkeit der Burg, die in der Beschreibung erwähnt wird, und im Original im Namen auch offensichtlich ist, das in der Übersetzung nicht ist. Natürlich ist das auch bei King's Landing der Fall, ich weiß, aber Königsmund war nicht meine Idee.Übrig gebliebene englische Namen würden jetzt natürlich noch viel seltsamer wirken, als sie das streckenweise ohnehin tun. Ab Band 4 wurden plötzlich 'Kingsroad' und 'Fat Tom' übersetzt und in Band 5 werden sämtliche noch nicht erwähnten aufgegebenen Festungen auf der Mauer eingedeutscht, aber nicht die, die schon 'mal erwähnt wurden. Da gibt's dann Eastwatch-by-the-Sea und Westwacht an der Brücke auf derselben Karte. Das ist vollkommen verquer.
-
Zitat
Lord Varys
Und es ist ja nicht so, als würde mit diesen Bedeutungen im Englischen nicht gespielt werden, so z.B. mit der sprichwörtlichen Stacheligkeit von Ser Alliser Thorne - solche Sätze wurden bisher im Deutschen immer ausgelassen, weil niemand den Wortwitz verstanden hätte...
Ich glaube, da wird der dem Englischen durchaus mächtige Leser aber sehr unterschätzt. Wir reden hier schließlich nicht von Swahili, sondern von einer Sprache, die die Kinder heute schon in der Grundschule lernen.Was macht Blanvalet eigentlich, wenn bei der Synchronisation der Serie (so sie denn in Deutschland laufen wird) die Originalnamen beigehalten werden? Und davon gehe ich stark aus, da die Tendenz zur Beibehaltung von Originalnamen meinem Empfinden nach in den letzten Jahren bei Film und Fernsehen sehr deutlich war. Wird der Verlag dann wieder alles umwerfen?
Ich persönlich habe für mich mit der deutschen Übersetzung abgeschlossen. Ich werde mir ab ADwD nur noch die englischen Ausgaben kaufen. Eine Freundin von mir hat neulich sogar mit einem Englisch-Auffrischungskurs angefangen, nur weil sie die neuen Übersetzungen nicht lesen will.
-
Zitat
Ich persönlich habe für mich mit der deutschen Übersetzung abgeschlossen. Ich werde mir ab ADwD nur noch die englischen Ausgaben kaufen. Eine Freundin von mir hat neulich sogar mit einem Englisch-Auffrischungskurs angefangen, nur weil sie die neuen Übersetzungen nicht lesen will.
Gute Entscheidung. -
Wenn ich schon lese "Abspann Band 3 und Abspann Band 4" wird mir ganz schlecht aber Blanvalet ist eh nicht mehr zu helfen. Es gibt bis jetzt nur 4 orig. Teile und keine 8 zertückelten Teile. Blanvalet hätte lieber vier schöne gebundene Ausgaben rausbringen sollen aber nicht wieder diese kundenverarsche durchziehen und jetzt bei der zweiten Auflage die alte Übersetzung zu korrigieren und ist wieder nichts weiter, als den Käufer der ersten Neuübersetzung zu verarschen...
Blanvalet Aussage: "Also, wir haben Fehler gemacht bei der ersten...eh bei der zweiten Übersetzung! Kauft noch einmal bzw. vielleicht jetzt drei Mal das selbe Buch, wir meinen nicht das ganze Buch wie im Original sondern nur die hälfte vom Original. Ach ja, dass sollten wir hier vielleicht nicht sagen aber in fünf Jahren kommen die Bücher neu aufgelegt, endlich gebunden, illustriert und wie im Original als komplette sieben Bände mit Goldrand, Lesezeichen und als Limited Extra Super Edition auf 20 000 Stück reduziert für unschlagbare 200 Euro.
-
Ich hab neulich auch mal wieder ein älteres Buch, in dem sie alles "eingedeutscht" haben, in die Hand genommen und gelesen.
Mich hat das echt gestört, diese eingedeutschten Namen zu lesen. Mehr als mich die englischen Begriffe und der Griff zum Wörterbuch je gestört hätten!
Für manche Sachen eignet es sich eben nicht, ins Deutsche zu übersetzen, weil die Begriffe ne ...hmmm... andere Klangfarbe haben, sag ich mal. Und das hat nichts mit "Coolheit" zu tun!
Sondern einfach damit das gerade zusammengesetzte Begriffe eben anders klingen. -
[...]
Wenn Werner Fuchs tatsächlich glaubt, dass da schon keiner abspringen wird, und Drachenreigen sich dereinst ebenso verkaufen wird, wie die vier Vorläufer, ist er einfach naiv. Ich werde den fünften FanPro-Band schon mal nicht kaufen, und ich denke auch viele andere werden sich diesen Stilbruch um 50 € nicht antun.Eine Umfrage wäre interessant, um sich anzusehen, wer vom Kauf der weiteren FanPro-Ausgaben aufgrund der Neuübersetzung absehen wird.
Momentan steht der Counter bei 1.Unter der Prämisse, dass wirklich so viele Käufer und Fans sich an der Übersetzung festbeißen, es überhaupt vor dem Kauf mitbekommen und/oder dieses Forum regelmäßig besuchen. Ich vermute der größte Teil der Käufer tummelt sich hier gar nicht rum.
-
Unter der Prämisse, dass wirklich so viele Käufer und Fans sich an der Übersetzung festbeißen, es überhaupt vor dem Kauf mitbekommen und/oder dieses Forum regelmäßig besuchen. Ich vermute der größte Teil der Käufer tummelt sich hier gar nicht rum.
In dem Falle würde sich evtl. der 5. Band der FanPro Ausgabe noch gut verkaufen, aber Teil 6 würde sich kein 'Fan' der alten Übersetzung mehr antun.
Ich für meinen Teil entscheide jedenfalls nach Bekanntgabe der Übersetzungsversion für Teil 5 ob ich meine bisherigen 4 FanPro Bände behalte oder abstoße.
Denn für die neue 'Übersetzung' gebe ich keinen Cent aus. -
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!