1. Forum
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Seiten
  • Forum
  • Erweiterte Suche
  1. Eis-und-Feuer Forum
  2. Eis und Feuer Buchbereich. Hier wird ausschließlich über die Buchreihe diskutiert.
  3. George R.R. Martin

George R. R. Martin - Werkausgabe (FanPro)

  • Tomas
  • 28. Januar 2010 um 00:17
  • Alhana
    aka Stormageddon, dark lady of all
    Beiträge
    128
    • 27. Juni 2013 um 12:17
    • #201

    Ich könnte mir beide Gründe vorstellen.

    Absicht: Man will die Anhänger der alten Übersetzung vor allem für die neueren Namen an die neue Übersetzung gewöhnen, da das für die nächsten Bände Zeit und Aufwand spart. Zumindest kommt es mir so vor, als habe man bei den neueren Namen die englischen Originalnamen deutlich häufiger eingedeutscht als bei der alten Übersetzung.

    Schludrigkeit: Die Entscheidung doch die alte Übersetzung zu nehmen, kam so spät, dass ihnen bei der Überarbeitung Fehler unterlaufen sind, bzw. die Vorlage nicht so gründlich überarbeitet werden konnte wie es erforderlich gewesen wäre.

  • seregthaur
    Gast
    • 27. Juni 2013 um 20:26
    • #202
    Zitat von Tomas

    Warum sollte das Absicht sein?

    Weil ich nicht so recht verstehe, wie man bei Büchern so etwas übersehen kann. Das gleiche gilt auch z.B. für den imho sehr ärgerlichen Fehler auf der Rückseite von Schwertgewitter:

    Zitat

    Dort sind seine Schwesten Sansa und Arya den Launen des verrückten jugendlichen Königs Joffrey hilflos ausgeliefert.

    M.E. müsste man so etwas bemerken. Aber da auch die Buchredakteure nur Menschen sind...

  • kait
    Erleuchteter
    Beiträge
    5.095
    • 28. Juni 2013 um 12:13
    • #203

    Alhana: Werner Fuchs hat die neue Übersetzung genommen und die Namen wieder umändern lassen, weil er die Eindeutschung der Eigennamen nicht gelungen fand. Den Aufwand auf eigene Kosten hat er ganz sicher betrieben, weil er die Bücher so lieber mag. Und die Fehler sind ganz sicher nicht passiert, weil er 'uns Fans wegen Kosten und Zeitsparen beim nächsten Mal' an die neue Übersetzung gewöhnen will. Irgendwie ist der Gedanke sehr, sehr seltsam. Entschuldige, wenn es blöd klingt, aber ist so.

    Ich nehme also an, es sind eingeschlichene Fehler bei der Rücktranskription. Mir sind auch schon einige aufgefallen. Wenn euch sowas auffällt, schreibt doch lieber eine Email an ihn, damit er die Fehler beim nächsten Mal gleich auf dem Tisch hat und korrigieren kann, anstatt darüber nachzudenken, ob er das absichtlich gemacht hat. Ist vielleicht konstruktiver. ;)

    Und wie Seregh schon richtig bemerkt hat: da sitzen auch nur Menschen. Also Doucement. :)

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • Maegwin
    The Maid of Mulwarft
    Reaktionen
    22
    Trophäen
    1
    Beiträge
    11.043
    • 28. Juni 2013 um 14:22
    • #204

    Es ist ein kleiner Verlag der sich eher aus Idealismus als aus irgendwelchen anderen Gründen die Mühe und den Aufwand gemacht hat die Bücher für Altfans wieder lesbar zu machen.
    Von der überzogenen Irrsinnspreisen die später gebraucht für die Bücher geblecht werden hat FanPro ja nichts und man muss jetzt nun wirklich kein Profi sein, um zu merken, dass man mit der Auflage bei dem Preis aus den Verkäufen nicht reich wird.
    Da darf man dann ruhig ein bisschen nachsichtig sein.
    Ich bin zusätzlich auch noch unheimlich dankbar, aber das ist natürlich nicht verpflichtend.

    I have been despised by better men than you.

  • Alhana
    aka Stormageddon, dark lady of all
    Beiträge
    128
    • 28. Juni 2013 um 23:18
    • #205

    kait
    Ich glaube, Du hast da was in den falschen Hals gekriegt. Zunächst mal habe ich die Frage nach der Übersetzung rein interessehalber gestellt. Eine Wertung war nicht impliziert. Zum anderen waren die Überlegung zu den Gründen ebenfalls nicht als Wertung gemeint, sondern lediglich ein Gedankenspiel. "Doucement" ist also zumindest in meinem Fall unnötig, da ich mich über den Sachverhalt gar nicht aufgeregt habe.
    Warum Du die Überlegung zu meinem Punkt "Absicht" "sehr, sehr seltsam" findest, kann ich mir eigentlich nur damit erklären, dass Du mich falsch verstanden hast. Ich meinte damit nicht, dass Werner Fuchs in den nächsten Bänden quasi durchs Hintertürchen die komplette neue Übersetzung einführen will, sondern lediglich, dass er speziell bei den neueren Namen nicht mehr so (weitestgehend) konsequent das englische Original beibehalten würde, wie das zuvor der Fall war. Und in manchen Fällen hätten die "alten" Namen eben darunter zu leiden. Beispiel: Tyrions Alias "Hugor Hill" wurde zu "Hugor Hügel" und damit wurde auch "Donnel Hill" konsequenterweise zu "Donnel Hügel", obwohl wir diesen bereits unter seinem englischen Namen kennen.
    Ob der Hinweis an den Verlag bzgl. der Fehler etwas nützt, kommt letztlich darauf an, wieviel Wert man dort auf Einheitlichkeit legt. Denn sonst hätten sie mitten in der Reihe einen Band mit einigen übersetzen Namen, die dann später wieder auf Englisch wären. Aber andererseits: warum nicht? Bei "Drachenreigen" haben sie ohnehin schon Uneinheitlichkeit in Kauf genommen. Und sollte diese tatsächlich schlicht daher rühren, dass man das Skript von audible übernommen hat, hätten sie vor der Drucksetzung noch mal einen Lektor drüberlesen lassen sollen/müssen, wenn sie solche Unstimmigkeiten wirklich hätten vermeiden wollen. Eine Freundin von mir ist Lektorin und eine Gelegenheits-Leserin von ASOIAF, die sich den Fanpro-Band von "Drachenreigen" vor einigen Wochen bei mir ausgeliehen hatte. Obwohl sie sich, vom Lesen der Bücher abgesehen, überhaupt nicht mit ASOIAF beschäftigt und die Lektüre der vorherigen Bände schon eine Weile zurückliegt, sind ihr als geübter Lektorin die Unstimmigkeiten sofort aufgefallen.

    Trotzdem muss ich einen Kommentar zu Werner Fuchs abgeben: Natürlich bin auch ich ihm sehr dankbar, dass er sich entschieden hat, letztendlich doch die alte Übersetzung zu verwenden. Aber seine Entscheidung mit reinem Idealismus zu begründen, halte ich ehrlich gesagt selbst für etwas idealistisch. Immerhin hatte Herr Fuchs im Januar 2012 auf der Fanpro-Seite noch verkündet: "Sorry, aber wir können bei einer Miniauflage natürlich keine extra Übersetzung anbieten (wir halten die von Blanvalet auch für gut!)." Allerdings dürfte er den Widerstand der meisten alteingesessenen Fans (und damit wohl seiner Hauptkunden) gegen die neue Übersetzung mitbekommen haben, was bei seiner Entscheidung, doch die alte Übersetzung zu nehmen, eine nicht unerhebliche Rolle gespielt haben dürfte. Ich denke schon, dass er persönlich die alte Übersetzung besser findet, aber ich denke ebenfalls, dass er befürchtet hat einige seine bis dato treuen Kunden zu verlieren, indem er sie mit der neuen Übersetzung möglicherweise vergrätzt. Mich und *zähl, zähl, zähl* 8 meiner Freunde hat er mit diesem "Bekenntnis zur alten Übersetzung" überhaupt erst als Kunden dazugewonnen, da wir uns die Bücher nur bestellt haben, weil wir sie auf Deutsch nur in der alten Übersetzung lesen wollten.

  • Ryuu
    Schrödingers Katze
    Beiträge
    124
    • 30. Juni 2013 um 12:47
    • #206

    Ich bin doch irgendwie erstaunt, dass die alte Übersetzung so beliebt ist. Zugegebenermaßen kenne ich die neue nicht, aber ich habe den 2. Band ( Clash of kings) in der alten Variante (also als ein Buch) bei der Bücherrei ausgeliehen und ich fand das unmöglich zu lesen.
    Die Späteren Bände, habe ich dann wie den Ersten auch auf englisch gelesen. Den Sprachstil im Deutschen fand ich besonders am Anfang von Band zwei wirklich nicht gut.
    Von daher frage ich mich, was es an der neuen Übersetzung, außer den eingedeutschten Namen, auszusetzen gibt, dass man tatsächlich die Alte bevorzugt?

    Damit will ich natürlich niemanden angreifen, ich wundere mich nur darüber.

    ------------------------------------------------
    Jede hinreichend fortschrittliche Technologie ist von Magie nicht zu unterscheiden.
    -------------------------------------------------

  • Son of Starfall
    Order of the Knights of the Eagle
    Beiträge
    32
    • 30. Juni 2013 um 15:17
    • #207
    Zitat von Ryuu

    Ich bin doch irgendwie erstaunt, dass die alte Übersetzung so beliebt ist. Zugegebenermaßen kenne ich die neue nicht, aber ich habe den 2. Band ( Clash of kings) in der alten Variante (also als ein Buch) bei der Bücherrei ausgeliehen und ich fand das unmöglich zu lesen.
    Die Späteren Bände, habe ich dann wie den Ersten auch auf englisch gelesen. Den Sprachstil im Deutschen fand ich besonders am Anfang von Band zwei wirklich nicht gut.
    Von daher frage ich mich, was es an der neuen Übersetzung, außer den eingedeutschten Namen, auszusetzen gibt, dass man tatsächlich die Alte bevorzugt?

    Damit will ich natürlich niemanden angreifen, ich wundere mich nur darüber.


    Naja, Hauptkritikpunkt sind natürlich die eingedeutschten Namen. Meine persönlich Lieblingskatastrophe ist dabei Docht Schnitzstock, da fällt mir einfach nichts mehr zu ein. Stell dir doch mal vor, die hätten aus Harry Potter Harald Töpfer und aus James Bond Jakob Bindung gemacht. Da würdest du vermutlich auch laut aufschreien. Warum also bei ASOIAF plötzlich mitten in der Serie (nach Buch 4 von vermutlich 7) damit anfangen? Noch dazu meine ich vernommen zu haben, dass auch die Neuübersetzung auch grammatikalische Schwächen sowie einige Druckfehler aufweist.

  • Ser Garlan Tyrell
    Bachelor of Desaster
    Beiträge
    1.674
    • 30. Juni 2013 um 15:25
    • #208

    Es ist im Grunde keine Neuübersetzung, sondern eine Überarbeitung. Das heißt, abgesehen von den Namen hat nicht viel geändert.

    Wenn dir die alte stilistisch nicht gefallen hat, wird die neue dir also genausowenig gefallen.

    Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.

  • seregthaur
    Gast
    • 1. Juli 2013 um 12:50
    • #209
    Zitat von Alhana

    "Doucement" ist also zumindest in meinem Fall unnötig, da ich mich über den Sachverhalt gar nicht aufgeregt habe.

    Ich vermute, dass damit eher ich gemeint bin.
    Natürlich schätze ich Herrn Fuchs' Arbeit und die seines Verlages da sehr, da ich die FanPro-Ausgaben zum Lied nunmal sehr mag. Ich möchte also in keiner Weise gegen FanPro hetzen. Die Bücher habe ich aus sehr ähnlichen Gründen wie die hier erwähnten gekauft:

    Zitat von Alhana

    Mich und *zähl, zähl, zähl* 8 meiner Freunde hat er mit diesem "Bekenntnis zur alten Übersetzung" überhaupt erst als Kunden dazugewonnen, da wir uns die Bücher nur bestellt haben, weil wir sie auf Deutsch nur in der alten Übersetzung lesen wollten.

    Bei mir kommt dann noch die beinahe religiöse Verehrung des Liedes hinzu, was aber eig. nur heißt, dass es immer noch das für mich literarisch beste ist, das ich kenne. Von daher wollte ich Ausgaben in deutsch haben, die mir gefallen, was nur bei der alten Übersetzung möglich ist. Ich finde es dann ein wenig schade, dass eben solche Fehler wie das von mir zitierte z.B. oder das mit Hill->Hügel auftauchen, die man hätte vermeiden können. Heißt, eine Ausgabe, die eh schon wundertoll ist, hätte noch viel besser sein können, wenn solche Fehler nicht da wären. Ich hoffe, der Unterschied ist klar. Ich kritisiere FanPro deswegen nicht, sondern bringe nur zum Ausdruck, dass man etwas Gutes hätte optimieren können.
    Aber da laut Herrn Fuchs die letzten beiden Bände auch in der alten Übersetzung erscheinen, ist das mit den "Schwesten" beispielsweise nur ein winzig kleines Ärgernis (das anscheinend lediglich den Deutschen auffällt, die nachts mit einem Lineal auf die Autobahn gehen, um zu messen, ob der Abstand zwischen den weißen Streifen gleichbleibend groß ist :rolleyes: ).

  • kait
    Erleuchteter
    Beiträge
    5.095
    • 1. Juli 2013 um 15:35
    • #210

    Alhana: Ich habe dich dann wohl in der Tat falsch verstanden. Entschuldigung dafür. :)

    Ansonsten kann ich nur sagen, dass Werner Fuchs in der Tat mit der 'Neuübersetzung' einverstanden war, er hat sie nämlich bei Blanvalet angestoßen. Zusammen mit einer Neubecoverung bzw. überarbeiteten Karten, soweit ich weiß. Ich erhebe jetzt mal keinen Anspruch darauf, dass das alles so stimmt, wie ich es schreibe. Ich war ja nicht dabei, als sie sich besprochen haben. Aber immerhin...
    Die 'Neuübersetzung' ist auch keine Neuübersetzung sondern eine Abgleichung mit der älteren Übersetzung, weil in der alten Übersetzung immer mal wieder Teilsätze fehlten etc. pp. Allerdings hatte er nicht mit der Eindeutschung der Namen gerechnet, die ihm nicht so gefallen hat. Daher die 'Rückübersetzung' der Namen für die Hardcoverausgabe. Und wenn sie die Ausgaben wirklich so weiter planen, wie Seregh es ja herausgefunden hat, dann schickt doch ruhig die Stellen weiter, die euch aufgefallen sind. Ob sie es benutzen, weiß ich natürlich dann nicht, aber vielleicht können sie es ja gebrauchen.

    "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

  • SMM
    Anfänger
    Beiträge
    1
    • 20. September 2014 um 09:12
    • #211

    Ich verkaufe die Bände "Schwertgewitter", "Krähenfest" und
    "Drachenreigen" (letzteres sogar signiert!) bei ebay. Die Auktionen
    laufen morgen aus und momentan sind es noch echte Schnäppchen:

    http://www.ebay.de/itm/1414035384…984.m1558.l2649

  • Tomas
    Jägersmann
    Reaktionen
    3
    Trophäen
    1
    Beiträge
    1.578
    • 20. September 2014 um 11:07
    • #212

    Ein allgemeiner Hinweis der Moderation: Werbe- und Verkaufs-Threads/Posts haben in diesem Forum generell nichts zu suchen. Da das Interesse an den stark limitierten FanPro-Ausgaben aber weiterhin auch bei etlichen Forenmitglieder noch sehr hoch ist, machen wir in diesem speziellen Fall eine Ausnahme.

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

  • Tomas
    Jägersmann
    Reaktionen
    3
    Trophäen
    1
    Beiträge
    1.578
    • 29. November 2014 um 13:06
    • #213

    Für diejenigen, die sich vielleicht nicht im anderen Thread verirren, aber dennoch Interesse an der Werkausgabe haben:

    "GRRM - Eine Rretrospektive" kann inzwischen bei FanPro vorbestellt werden. Hier der Link zum Shop. Einige wenige unsignierte Exemplare von "Drachenreigen" sind auch noch verfügbar.

    Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!  

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen Anmelden

Aktivste Mitglieder

  • Esmeralda

    44.350 Punkte
  • Dreenan Kel Zalan

    39.414 Punkte
  • onyx

    37.675 Punkte
  • ssnake

    36.962 Punkte
  • kait

    25.795 Punkte
  • Ser Arthur Dayne

    25.060 Punkte
  • Obrac

    24.509 Punkte
  • HappyTime

    20.552 Punkte
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Nutzungsbedingungen
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.1.15